Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
RÉVISION | LA VISITA DI LEVA |
| |
Je suis à poil et cependant | Sono ignudo, e tuttavia |
Je ne suis pas chez ma voisine | Non son dalla mia vicina |
Sur moi la toise en descendant | L'aggeggio per la statura |
A fait un bruit de guillotine | Faceva rumor di ghigliottina [1] |
Et voici monsieur le major | E ecco il signor Maggiore |
Être doux comme le tonnerre | Uno dolce come il fiele, [2] |
Qui me palpe et me palpe encore | Che mi palpa e mi ripalpa |
D'un geste de vétérinaire | Con gesti da veterinario |
| |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'ha visto il culo, èccotelo |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
| |
Devant moi le nombril caché | Davanti a me, col bellìco celato |
Sous le tricolore bandage | Dalla fascia tricolorata, |
Les maires témoins du marché | I sindaci, testimoni dei mercimoni |
S'intéressent au marchandage | S'interessano alla mercatanzìa |
Œil sournois, œil terne et chassieux | Con occhio subdolo, scialbo e cisposo, |
Regard de veau, regard de fouine | Occhio bovino, occhio di faina |
Tous les regards de tous ces yeux | Tutti gli sguardi di quegli occhi |
Courent sur moi comme vermine | Mi scorrono addosso come insetti |
| |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
| |
Le gaillard n'est pas trop mal fait | Quel tipo non è mica male, |
Il a même une bonne tête | Ha pure una bella faccia |
Comme aux comices le préfet | Come ai comizi, pure il prefetto |
Admire aussi la belle bête | Ammira quel bel viso |
Et j'entends ce sacré major | E sento quel diavolo del Maggiore |
Louanger ensuite à son aise | Tesser poi le lodi quanto più gli aggrada |
Un tout autre endroit de mon corps | Di ben altro loco del moi corpo, |
Objet de gaieté bien française | Oggetto di delizia tutta francese |
| |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'ha visto il culo, èccotelo |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
| |
La chair jeune de vingt ans | La carne fresca di vent'anni |
Qu'étalera fièvre ou bataille | Che mette in mostra bollori o battaglia |
Savez-vous que c'est épatant | Lo sapete, è stupendo |
Quand on la drague ou qu'on la taille | Abbordarla o tagliarla a fette |
Et le morticole abrutis | E il ciarlatano abbrutito [3] |
Portant du velours sur la manche | Con le mostrine sulla manica [4] |
Numérote mes abattis | Mi sta a contare le ossa [5] |
Pour les lendemains de revanche | Per i futuri giorni di rivincita |
| |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
| |
C'est la croix au dos du mouton | È la croce addosso alla pecora, |
Il a dit "bon pour le service" | Lui ha detto : « Abile-arruolato », |
Un sergent vague écrit mon nom | Un qualche sergente mi scrive il nome |
Sur la liste des sacrifices | Sulla lista di quelli da sacrificare |
Eh ! l'homme aux manches de velours | Epperò ! Ehi, tu, uomo con le mostrine, |
Même quand on est militaire | Anche quando si è un militare |
Faut pas vendre la peau de l'ours | Non bisogna vendere la pelle dell'orso |
Avant qu'on ne l'ait mis par terre | Prima di averlo ammazzato |
| |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Alors sans bouger le sourcil | Allora, senza batter ciglio, |
Je me dis pendant ce temps-là | Mi dico nel frattempo: |
Si tu n'as pas vu mon cul le voici | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
Si tu n'as pas vu mon cul le voilà | Se non m'hai visto il culo, èccotelo |
| |
| |
Il francese chiama popolarmente 'sto coso toise. Adattando cioè un'antica parola che indicava la « tesa », misura lineare corrispondente a 1949 m. Cioè : il povero Gaston Couté viene messo sotto l'antropometro alla visita militare (quando mi ci misero a me, in anni lontanissimi, ebbi la prova che Dio esiste in quanto il medico militare misuratore era alto 1,60 e non arrivava nemmeno a mettermi in posizione sotto la barra mobile e mi faceva « ...azz...ma quanto sei alto...acc...azzz... »), e la barra mobile che cala sulla testa per prendere la statura fa un rumore che gli ricorda la mannaia della ghigliottina. Ovviamente, rendere tutto questo con « antropometro » mi indignava profondamente, e ho optato per una traduzione parecchio libera, ma credo fedele allo spirito dell'originale.
[2] In francese, « dolce come il tuono » alla lettera.
[3] Il termine morticole, formazione latineggiante per « coltivatore di morti » (o « di morte »), significa generalmente « ciarlatano, persona incompetente ». Ha un'origine ben precisa : fu usato per la prima volta dallo scrittore Léon Daudet per il suo romanzo intitolato, appunto, Les morticoles del 1894. All'epoca della canzone di Couté (1900) si trattava probabilmente di un termine « alla moda ».
[4] Alla lettera « col velluto sulla manica ». Le mostrine sono di velluto.
[5] Abattis (propriamente termine di macelleria : è una forma di participio passato, non più usata in senso verbale, da abattre, cfr. abattoir : « (capi di bestiame) abbattuti ») significa anche « rigaglie di pollame », « zampe » e, gergalmente, « membra umane ». L'espressione numéroter ses abattis prende origine dalla numerazione assegnata alle varie parti del capo di bestiame abbattuto, ma significa popolarmente « contarsi le ossa » (dopo un incidente, per assicurarsi di non avere nulla di rotto).