La partance
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LA PARTANCE | LA PARTENZA |
La journée que j'épouse, je reçois commandement | Il giorno in cui mi sposo ricevo l'ordine |
Commandement* de guerre, servir** le Roi Louis | ordine d'andare in guerra a servire il re Luigi |
Au sortir de l'église, l'a bien fallu partir. | uscendo dalla chiesa m'è toccato partire. |
La partance a été longue, l'a bien duré sept ans | Partenza è stata lunga, è durata sette anni |
Au bout de la septième congé*** ils m'ont donné | alla fine del settimo il congedo mi han dato, |
Dans les bras de ma chère j'irai me reposer. | nelle braccia della mia amata io mi riposerò. |
La journée que j'arrive, ma femme elle se remarie | Il giorno in cui arrivo, mia moglie si risposa |
J'arrive devant sa porte, les trois p'tits coups frappant****, | arrivo alla sua porta bussando tre piccole volte |
J'ai posé***** ma valise, mon or et mon argent. | ho posato la valigia, il mio oro e il denaro. |
Et les gens de la noce m'ont convié à souper | E la gente alle nozze mi ha invitato al pranzo, |
Et moi qu'était bien aise, je n'ai pas refusé | e io che stavo così bene, no, non ho rifiutato |
J'ai déplacé ma chaise auprès de la mariée. | ho spostato la sedia accanto alla sposa. |
Mais les gens de la noce se****** sont trouvés insultés: | Ma la gente alle nozze si è ritenuta offesa: |
"Retirez-vous gendarme, retirez-vous d'ici! | "Andate via, soldato, andate via di qua! |
La mariée de ce soir elle vous appartient pas." | La sposa di stasera, la vostra non è." |
T'en souviens-tu, la belle, les rires et les serments? | "Te li ricordi, bella, i sorrisi e i giuramenti? |
T'en souviens-tu, la belle? Voilà ce soir sept ans, | Te li ricordi, bella? Stasera fan sett'anni, |
T'en souviens-tu, la belle, que ton mari est absent?" | te lo ricordi, bella, che tuo marito era partito?" |
La belle elle me devine, elle s'écrie tous les saints | La bella mi riconosce, impreca a tutti i santi |
Elle s'écrie en larmes par la mort de Jésus-Christ: | e impreca piangendo a Gesù Cristo morto: |
"À c'matin j'étais veuve, à c'soir j'ai deux maris." | "Stamani ero vedova, stasera ho due mariti." |
Elle s'écrie en larmes par la mort de Jésus-Christ: | E impreca piangendo a Gesù Cristo morto: |
"À c'matin j'étais veuve, à c'soir j'ai deux maris." | "Stamani ero vedova, stasera ho due mariti." |
* Un commandement
** Pour servir
*** Mon congé
**** Trois petits coups j'frappa (grammaticalement incongru)
***** Laissé
****** S'en