Language   

Do prostego człowieka

Julian Tuwim
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di Marcel Weyland
A UN UOMO SEMPLICETO THE SIMPLE MAN
  
Quando di nuovo sopra i muriWhen every wall is hid by many
Incolleranno i proclami,new posters freshly pasted up,
Quando “al popolo”, “ai soldati”when ‘to the people’, ‘to the Army’,
La stampa l’allarme soneràin black print stare appeals alarming,
Ed ogni stupido e ignaroand any dolt, and any pup
Alla vecchia “canzone” crederà,will take for gospel each old lie
Che bisogna andare e sparare,that one should go and shoot off guns
Uccidere e saccheggiare;and murder, poison, rob, at once;
Quando la patria in mille manierestart drumming into all our noggins
Cominceranno a declinarethe ‘Fatherland’; the mob incite,
Usando emblemi colorati,bamboozle with bright-coloured slogans,
Parlando di “storiche ragioni”,egg on with ‘Our historic right’,
Di terra, di gloria e di frontiere,‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’,
Di padri, avi e bandiere,with ‘our forebears’, ‘pay the price’,
Di eroi e di sacrifici;with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’;
Quando vescovi, pastori e rabbiniwhen bishop, pastor, rabbi come
Verranno a benedirti il fucile,to say a blessing on each gun,
Perché Dio stesso ha sussurrato,for God has told them, that His will
Che per la patria – bisogna lottare;is that for Country – you should kill;
Quando urleranno le letterewhen gutter tabloid screams and rages
Sulle prime pagine dei giornali,in letters huge on its front pages,
E donne focose in due aliand herds of females lose their voice
Lanceranno fiori “ai soldatini”.throwing bouquets at ‘our brave boys’,
  
– Oh, amico semplice e ignorante,– O, my untutored simple friend,
Compagno di questi e altri confini!mate from this land, or other land!
Sappi che suonano l’allarmeKnow that the bells for these alarums
I re con i padroni panciuti;kings strike, with girls with ample charms,
Sappi che sono fandonie – tutte –Know it’s all hogwash, lies perverted,
Quando ti gridano: “Arma in spalla!”And when these call out: ‘Shoulder arms!’
Per loro il petrolio è sgorgatoThat somewhere from the ground oil spurted,
E molti dollari ha fruttato;With dollars soiling the bright colours;
Nelle loro banche qualcosa non va,That in their banks there’s something rotten,
E altrove han fiutato casse colmeThey smelled some moneybags, it looks,
O grassi furfanti han visto giàOr cooked some scheme, the oily crooks,
Un dazio più alto sul cotone.For higher import tax for cotton.
Scaglia il fucile sull’asfalto!Drum on the pavement with your gun!
Tuo è il sangue e loro è il petrolio!Ours the blood, the oil is theirs!
E da un paese a un altroAnd through each capital and town
Grida difendendo il tuo sudore:Scream out, to guard your cash blood-won:
“Io sono onesto e questo è un imbroglio!”‘Tell us another, noble sirs!’.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org