Language   

Do prostego człowieka

Julian Tuwim
Back to the song page with all the versions


Deutsche Übersetzung von (German translation by) Agata Linden-Piechulska Ich ...
TO THE SIMPLE MANAN DEN EINFACHEN MENSCHEN
When every wall is hid by many
new posters freshly pasted up,
when ‘to the people’, ‘to the Army’,
in black print stare appeals alarming,
and any dolt, and any pup
will take for gospel each old lie
that one should go and shoot off guns
and murder, poison, rob, at once;
start drumming into all our noggins
the ‘Fatherland’; the mob incite,
bamboozle with bright-coloured slogans,
egg on with ‘Our historic right’,
‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’,
with ‘our forebears’, ‘pay the price’,
with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’;
when bishop, pastor, rabbi come
to say a blessing on each gun,
for God has told them, that His will
is that for Country – you should kill;
when gutter tabloid screams and rages
in letters huge on its front pages,
and herds of females lose their voice
throwing bouquets at ‘our brave boys’,
Wenn man mal wieder mit frischem Kleister an die
Wände
Anschläge anbringt
Wenn für das Volk und für die Soldaten
Das schwarz Gedruckte schlägt zum Alarm
Und irgendein Bandit, und irgendein Halbstarker
Wenn sie an die uralten Lügen glauben werden
Dass man gehen soll, mit Kanonen hauen,
Morden, Plündern, Vergiften und Abfackeln;
Wenn sie zum tausendsten Mal
Die Heimat zerreißend deklinieren
Und mit dem bunten Wappen ködern,
Und aufwiegeln: „historisches Recht“,
Über Spanne, Ruhm und Grenzland
Über Vettern, Urvettern und Standarten,
Über Helden und Opfer;
Wenn er kommt, der Bischof, der Pastor, der Rabbi
Um deinen Karabiner zu segnen,
Weil Gott selbst ihm das aus dem Himmel
geflüstert hat,
Dass man für das Vaterland sich schlagen muss;
Wenn er verkadavert und verroht,
Der Schrei der ersten Buchstaben der
Tageszeitungen,
Und eine Horde wilder Weiber – mit Blumen
Anfängt die Soldatchen zu bewerfen.
– O, my untutored simple friend,
mate from this land, or other land!
Know that the bells for these alarums
kings strike, with girls with ample charms,
Know it’s all hogwash, lies perverted,
And when these call out: ‘Shoulder arms!’
That somewhere from the ground oil spurted,
With dollars soiling the bright colours;
That in their banks there’s something rotten,
They smelled some moneybags, it looks,
Or cooked some scheme, the oily crooks,
For higher import tax for cotton.
Drum on the pavement with your gun!
Ours the blood, the oil is theirs!
And through each capital and town
Scream out, to guard your cash blood-won:
‘Tell us another, noble sirs!’.
Ach, ungelernter Freund,
Mein Nächster aus diesem oder jenem Erdteil!
Wisse, dass es Zeit ist aufzuwachen (1)
Könige mit bauchigen Herren;
Wisse, dass das Schwindel ist, einfach Krawall
Wenn sie rufen: „Schultert das Gewehr“
Weil irgendwo aus der Erde Öl geschossen ist
Und Dollar als Früchte trägt
Weil mit den Banken etwas nicht stimmt
Weil man irgendwo volle Kassen gewittert hat
Oder fette Schufte haben es abgesehen
Auf irgendwelche höheren Zölle für Baumwolle.
Hau mit dem Karabiner auf den Straßenbelag!
Dir ist das Blut, ihnen das Öl!
Und von Hauptstadt zu Hauptstadt
Rufe, deine Plackerei verteidigend:
„Flunkern – das können wir, ihr Herren!“
(1) Im Original ungefähr: Wisse, dass die Alarmglocken
läuten.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org