| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
BON, LA FRANCE | ΒΟΝ, LA FRANCE |
| |
Bon, la France | Bon, la France |
Bon, la France, bien compris, | Bon, la France, bien compris, |
savoir vivre, oui oui oui | savoir vivre, oui oui oui |
les allemands vont à Paris | les allemands vont à Paris |
heidi-heido-heida haha, | heidi-heido-heida haha, |
einmal sind wir da, | e stavolta siamo qua. |
| |
so sangen die beiden immer lauter, | Così cantavan quei due a voce sempre più alta |
wenn sie stockbesoffen waren, | quand'erano ubriachi fradici, |
Junker Fritz und der Fritz Krauter. | lo junker Fritz e Frizt Krauter. |
Der Junker ritt bei den Husaren, | Lo junker a cavallo assieme agli ussari, |
roter Rock und Silberlitze. | mantello rosso e galloni d'argento. |
Schwarz im Rock macht Krauter Preise | Col mantello nero, Krauter fissava i prezzi |
für Gewehre und Geschütze. | di fucili e munizioni. |
Beide träumen von Blut und Eisen. | Tutti e due sognavano sangue e ferro. |
Viel Soldaten, viel Granaten | Tante granate, tanti soldati |
konnte man krepieren sehen, | si potevano veder crepare |
bei Mars la Tour und Gravelotte, | a Mars-la-Tour e a Gravelotte, |
fern bei Sedan auf den Höhen. | lassù a Sedan sulle alture. |
Einundsiebzig war's im Märzen, | Era il marzo del '71 |
wie man in Paris einritt, | quando si entrò a cavallo a Parigi, |
stockbesoffen, grad wie Kerzen, | ubriachi proprio come cavalli |
sangen alle Fritzen mit: | tutti i Fritz cantavano in coro: |
| |
Bon, la France, bien compris, | Bon, la France, bien compris, |
savoir vivre, oui oui oui | savoir vivre, oui oui oui |
les allemands vont à Paris | les allemands vont à Paris |
heidi-heido-heida haha, | heidi-heido-heida haha, |
diesmal sind wir da. | e stavolta siamo qua. |
| |
Röcke wechseln und die Litzen | Cambiano mantelli e galloni |
in anderthalb Generationen. | in una generazione e mezza. |
Ändern tun sich nicht die Fritzen | Ma non cambiano i Fritz |
und die Besitzer von Kanonen. | e i padroni dei cannoni. |
Oberst Fritz ritt bis zum Ende, | Il colonnello Fritz ha cavalcato fino in fondo |
feldgrau, will Paris einkreisen. | e, grigio come un campo, vuole accerchiare Parigi. |
Fritz im Frack macht Dividende, | Fritz, in frac, fa dividendi |
und er tauschte Gold für Eisen. | e scambia oro con ferro. |
Wie vom Himmel Köpfe fallen, | E come cadon teste dal cielo, |
Arme, Beine, Eisensplitter, | braccia, gambe, schegge di ferro; |
da braust kein Ruf wie Donnerhallen | nessun grido risuona come il rombo di tuono |
vor Verdun im Stahlgewitter. | davanti a Verdun, nella tempesta d'acciaio. |
Aktionäre und Obristen | Azionari e colonnelli |
flüstern bald vom Dolchesstoß, | mormorano presto di “pugnalata alla schiena“, |
stockbesoffene Stammtischfritzen, | tutti i Fritz del solito tavolo, ubriachi come tegoli |
legten sie von neuem los: | hanno di nuovo ricominciato: |
| |
Bon, la France, bien compris, | Bon, la France, bien compris, |
savoir vivre, oui oui oui | savoir vivre, oui oui oui |
les allemands vont à Paris | les allemands vont à Paris |
heidi-heido-heida haha, | heidi-heido-heida haha, |
einmal sind wir da. | e stavolta siamo qua. |
| |
Volk und Führer, Blut und Boden, | Popolo e Führer, sangue e suolo, |
die Besitzer sind die gleichen, | i padroni sono gli stessi; |
änderten sich bloß die Moden, | son cambiati solo i modi, |
die Parolen und die Zeichen. | le parole ed i segnali. |
Hauptsturmführer Fritz trägt Litze, | Lo Hauptsturmführer Fritz porta i galloni, |
Wirtschaftsführer Fritz das Braune, | il capitano d'industria Fritz la camicia bruna, |
schneller schießen die Geschütze, | più veloce che sparano le pallottole |
immer besser wird die Laune | e più grosso che diventa il guadagno |
von den schnellen Blitzkriegsiegen, | delle rapide vittorie nella guerra-lampo. |
und es brennen schon die Öfen, | E già ardono i forni |
die an langen Rampen liegen | che stanno su lunghe rampe |
für verbrauchte Arbeitssklaven. | per sfruttare gli schiavi da lavoro. |
Vierzig ist Paris genommen. | Nel '40 Parigi è presa, |
Beide Fritzen kamen flugs, | entrambi i Fritz arrivarono di corsa, |
ist man ins Maxim gekommen, | oh, siamo arrivati da Chez Maxim, |
sangen sie manchmal, so aus Jux: | e cantavano spesso, così per scherzo: |
| |
Bon, la France, bien compris, | Bon, la France, bien compris, |
savoir vivre, oui oui oui | savoir vivre, oui oui oui |
les allemands vont à Paris | les allemands vont à Paris |
heidi-heido-heida haha, | heidi-heido-heida haha, |
diesmal sind wir da. | e stavolta siamo qua. |
| |
Eine Generation weiter | Una generazione dopo |
sind sie wieder wer, die Fritzen, | arièccoli, i Fritz, |
junge Filialenleiter | giovani direttori di filiale |
und Europaspezialisten. | e specialisti in campo europeo. |
Bundeswehrmajor der eine, | Uno è maggiore dell'esercito, |
blasser Rock und sehr bescheiden. | cappotto sbiadito e assai riservato; |
Fritz der Banker, trägt das Feine. | Fritz il banchiere, invece, è elegante. |
Morgens im Büro, die beiden | La mattina andando in ufficio |
bleiben am Grab des unbekannten | tutti e due sostano un po' davanti |
Frontsoldaten kurz mal stehen, | alla tomba del milite ignoto, |
mustern heimlich die Passanten, | fissano di nascosto i passanti |
ehe sie dann weitergehen, | prima di andarsene via, |
unauffällig, und sie wenden | discretamente, e poi si girano |
sich auf die Champs Elysees, | verso gli Champs Elysées |
Aktenkoffer an den Händen, | con la ventiquattrore in mano |
leise, grinsend, singen sie: | cantano sommessamente ghignando: |
| |
Bon, la France, bien compris, | Bon, la France, bien compris, |
savoir vivre, oui oui oui | savoir vivre, oui oui oui |
les allemands vont à Paris | les allemands vont á Paris |
heidi-heido-heida haha | heidi-heido-heida haha |
diesmal bleiben wir da. | e stavolta restiamo qua. |