Lingua   

Les reproches de La Tulipe à Madame de Pompadour, ou Comprenez-vous?

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LES REPROCHES DE LA TULIPE À MADAME DE POMPADOUR, OU COMPRENEZ-VOUS?RIMPROVERI DI FANFAN LA TULIPE ALLA SIGNORA DI POMPADOUR, o LO CAPITE?
  
Si vous vous contentiez, Madame,Se vi contentaste, Signora,
De rendre le roi fou de vous,Di rendere il Re folle di Voi
L'amour étant l'affaire des femmes,(Poiché l'amore è cosa da donne),
Nous n'en aurions aucun courroux.Noi non ne saremmo sdegnati,
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Mais depuis quelque temps. Marquise,Ma da qualche tempo, Marchesa,
Vous voulez gouverner en tout;Volete governare in ogni cosa;
Laissez-moi dire avec franchiseFatemi dire con franchezza
Que ce n'est pas de notre goût.Che noialtri non lo gradiamo.
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Que vous nommiez des EminencesChe voi nominiate Eminenze
Et des abbés tout votre soûl,E abati a vostra sazietà,
Que vous régentiez les finances.Che voi reggiate le finanze,
Après tout le soldat s'en fout.Dopo tutto il soldato se ne frega.
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Mais, quand vous nommez, pour la guerreMa quando per fare la guerra
Certain général archifou.Nominate un certo imbecillissimo generale,
Il est normal que le militaireÈ normale che un militare
Vienne un peu vous chercher des poux,Vi venga un po a fare le pulci,
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Parce qu'un beau soir, à Versailles,Perché una sera a Versaglia
Vous avez joué les touche-à-tout,Avete giocato a fare il Ghe-pensi-mì,
Nous avons perdu la batailleAbbiamo perso la battaglia
Et moi je n'ai plus qu'un genou,E a me è rimasto solo un ginocchio,
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Je ne suis pas méchant, Marquise,Io non son cattivo, Marchesa,
Mais vous savez, j'aimais beaucoupMa, sapete, volevo molto bene
Tous ces amis qui, sous la bise,A tutti gli amici che nella tramontana
Ce soir ne craignent plus le loup,Stasera non han più paura del lupo. [1]
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Je l'aimais bien, mon capitaine:Gli volevo bene, al mio capitano:
Il est tombé percé de coups;È caduto crivellato di colpi;
C'était un bon gars de Touraine,Era un bravo ragazzo di Turenna,
Il ne rira plus avec nous,Assieme a non non riderà più.
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Tous ces amis, chère Marquise,Tutti questi amici, cara Marchesa,
Seraient aujourd'hui parmi nous,Sarebbero oggi tra di noi,
Si vous n'aviez nommé Soubise,Se non aveste nominato Soubise,
Cet incapable! Ce filou!Quell'incapace, quel furfante!
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Car ce n'est pas un jeu la guerre,Ché non è un gioco la guerra,
Madame, il s'en faut de beaucoup!Signora, ne è ben lungi!
On peut y perdre, comme mon frère,Ci si può perdere, come mio fratello,
Ses entrailles sur les cailloux,Le budella sopra i sassi,
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Mais je ne fais pas de manière,Però non faccio certo la scena,
Et si je pleure devant vous,E se piango in Vostra presenza,
C'est que mon père est dans la terreÈ perché mio padre è sottoterra,
Et que ma sœur n'a plus d'époux.E mia sorella non ha più un marito.
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Du sang de mes chers camarades,Del sangue dei miei compagni
Un ruisseau rougit tout à coup;Di colpo si fe' colorato un ruscello di rosso; [2]
Aucun poisson ne fut malade,Nessun pesce se n'è ammalato,
Car les poissons avalent tout,Perché i pesci inghiottono tutto, [3]
Comprenez-vous?Lo capite?
  
Mais quand nous n'aurons plus de larmes,Ma quando non avremo più lacrime,
Quand nous serons à bout de tout,Quando tutto sarà finito per noi,
Nous saurons bien à qui, Madame,Sapremo bene a chi, Signora,
Il nous faudra tordre le cou,Bisognerà torcere il collo.
Comprenez-vous?Lo capite?
[1] Cioè: Sono crepati.

[2] Mi si perdoni questa resa vagamente “dantesca” (“che fe' l'Arbia colorata di rosso...”)

[3] La Pompadour faceva “Poisson” di cognome (“pesce”).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org