Language   

La journée du 18 mars

Charles More et Gaillard Fils
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LA JOURNÉE DU 18 MARSLA GIORNATA DEL 18 MARZO
  
C’était le dix-huit mars dix-huit-cent-soixante-onze…Era il diciotto marzo 1871…all’improvviso
Ils s’étaient tus soudain tous ces monstres de bronzeavevan taciuto tutti quei mostri di bronzo
Que la guerre avait fait serviteurs de la mort !che la guerra aveva reso schiavi della morte !
Ces canons qui, de poudre, étaient tous noirs encorQuei cannoni ancor tutti neri di polvere,
Trahi ! Livré ! Paris ne voulait plus de honte…e Parigi tradita e abbandonata non voleva più vergogna !
En vain les généraux Clément Thomas, Lecomte,Invano i generali Clément, Thomas e Lecomte
Commandent à Montmartre et ténébreusement,ordinano tetramente, a Montmartre,
L’assassinat du peuple et son désarmementdi massacrare e disarmare il popolo.
Mais, grâce à son courage, après tant d’infortune,Ma grazie al suo coraggio, dopo tanta sventura,
Ces lâches sont punis, ce jour de Liberté ;quei vili son puniti in quel giorno di Libertà ;
Bientôt on va pouvoir proclamer la Commune,presto si potrà proclamare la Comune,
A la face de tous, au cri d’Egalitéin faccia a tutti, al grido di Uguaglianza !
  
Soldat ! en ce grand jour tu comprends et t’arrêtes…Soldato ! In questo giorno capisci e ti fermi,
Dégoûté de carnage et lassé de conquêtes,disgustato dalle stragi e stanco delle conquiste…
Tu comprends maintenant qu’on ne trompe que toi ;Capisci adesso che non t’hanno che imbrogliato,
Qu’il te la faut briser cette exécrable loie che occorre spezzare questa legge infame
Qui te fait l’assassin, - aveuglement extrême -che ti rende assassino, o qual cieco estremo,
Du Peuple, et que c’est toi le Peuple, oui, toi-mêmedel Popolo, e che sei tu il Popolo, sì, proprio tu !
Quand viendra donc le jour où nul ne combattraQuando alfine verrà il giorno in cui più nessuno
L’instant où sur nous tous la lumière luiracombatterà, e splenderà su noi tutti la luce,
Qu’il ne faudra plus, ô Justice, défendrequando non bisognerà più, o Giustizia !, difendere,
Que le bonheur humain par le sang acheté,quando la felicità umana conquistata col sangue,
Tous nos vils oppresseurs seront réduits en cendreallora tutti questi vili oppressori saranno inceneriti
Et que ce monde, enfin, aura l’Egalité.e questo mondo, infine, avrà l’Uguaglianza.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org