Language   

Amis, dessous la cendre

Serge Utgé-Royo
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
AMIS, DESSOUS LA CENDREAMICI, SOTTO LA CENERE
  
Amis, dessous la cendreAmici, sotto la cenere
Le feu va tout brûler...il fuoco tutto brucerà…
La nuit pourrait descendreLa notte potrebbe scendere
Dessus nos amitiéssulla nostra amicizia.
  
Voilà que d'autres bras tendusEcco di nuovo saluti romani
S'en vont strier nos aubes clairesche rigano le nostre albe chiare
Voilà que de jeunes cerveauxEcco di nuovo giovani teste
Refont le lit de la charogne...a rifare il letto alla morte…
Nous allons compter les pendus,E allora riconteremo gli impiccati
Au couchant d'une autre après-guerre...alla fine d’un altro dopoguerra…
Et vous saluerez des drapeaux,E voi saluterete le bandiere
En priant debout sans vergognepregando in piedi senza vergogna…
  
Amis, dessous la cendreAmici, sotto la cenere
Le feu va tout brûler...il fuoco tutto brucerà…
La nuit pourrait descendreLa notte potrebbe scendere
Dessus nos amitiéssulla nostra amicizia.
  
La nouvelle chasse est ouverteLa caccia è di nuovo aperta,
Cachons nos rires basanés...smettiamo di ridere a viso aperto…
Les mots s'effacent sous les poingsLe parole scompaiono sotto i pugni
Et les chansons sous les discours.e le canzoni sotto i discorsi.
Si vos lèvres sont entrouvertes,Se avete le labbra socchiuse
Un ordre viendra les souder !un ordine arriverà a tapparle !
Des gamins lacheront les chiensDei ragazzini scioglieranno i cani
Sur les aveugles et sur les sourds...addosso ai ciechi, addosso ai sordi…
  
Je crie pour me défendre:Grido per difendermi :
« À moi, les étrangers !...« Aiutatemi, stranieri !…
La vie est bonne à prendreLa vita è buona da prendere,
Et belle à partager.»e bella da condividere. »
  
Si les massacres s'accumulent,Se si accumulano i massacri,
Votre mémoire s'atrophie...la memoria vi si atrofizza…
Et la sinistre marée noireE la tetra marea nera
Couvre à nouveau notre avenir.ricopre ancora il nostro avvenire.
Vous cherchez dans le crépusculeCercate nel crepuscolo
L'espérance de la survie...una speranza di sopravvivere…
Les bruits de bottes de l'HistoireI rumori di stivali della Storia
N'éveillent pas vos souvenirs.no, non vi risvegliano i ricordi.
  
Amis, dessous la cendreAmici, sotto la cenere
Le feu va tout brûler...il fuoco tutto brucerà…
La nuit pourrait descendreLa notte potrebbe scendere
Dessus nos amitiéssulla nostra amicizia.
  
Je crie pour me défendre:Grido per difendermi :
« À moi, les étrangers !...« Aiutatemi, stranieri !…
La vie est bonne à prendreLa vita è buona da prendere,
Et belle à partager.»e bella da condividere. »
  
Amis, dessous la cendreAmici, sotto la cenere
Le feu va tout brûler...il fuoco tutto brucerà…
La nuit pourrait descendreLa notte potrebbe scendere
Dessus nos amitiéssulla nostra amicizia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org