Language   

Лeлe Jaно

Lola Lafon & Leva
Back to the song page with all the versions


Versione italiana dell'intera canzone
Hélas Iano hélas ma douce fille
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi brodes-tu un foulard de soie ?

Hélas ma mère hélas ma vieille mère
Je ne brode pas un foulard de soie
Je ne brode pas un foulard de soie
Je brode un drapeau macédonien

Une triste nouvelle arrive de la montagne Pirine
Là-bas a péri le jeune Deltchev Voïvode
Je partirai pour la montagne Pirine
Pour devenir une jeune komita

Pour devenir une jeune komita
Pour couvrir de ce drapeau
le jeune Deltchev Voïvode,
Il est mort pour la Macédoine.
OHIME', JANA

"Ohimé, Jana, ohimé, mia dolce ragazza
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare,
e perché ricami una pezzuola di seta?

Ohimé, madre mia, ohimé, mia vecchia madre
io non ricamo una pezzuola di seta
io non ricamo una pezzuola di seta,
ricamo invece una bandiera macedone

Una triste notizia arriva dalla montagna Pirine
là dov'è morto il giovane voivoda Delcev,
e io partirò per la montagna Pirine
per diventare una giovane guerriera

Per diventare una giovane guerriera,
e per coprire con questa bandiera
il giovane voivoda Delcev
che è morto per la Macedonia."

E anche se questo mondo è di pietra
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
e anche se questo mondo è di pietra

Se lasciano le nostre vite nell'ombra
allora bisognerà farlo
fare un gioco per, alfine, la luce
e infine cambiare il fondo dell'aria, rifaremo tutto.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org