Originale | Version française - LA CHAISE VIDE – Marco valdo M.I. A – 2010... |
LA SEDIA VUOTA | LA CHAISE VIDE |
| |
Signori accorrete | Messeigneurs , accourez ! |
Ho una storia da raccontare | J'ai une histoire à vous conter |
Io piango sogni indignati | Je pleure des rêves indignés |
Non abbiate timor di me | N'ayez pas peur de moi |
I cieli non fanno la storia | Les cieux ne font pas l'histoire |
È di un giorno vero che voglio parlare | C'est d'un jour véridique que je veux parler |
Guardate giù nelle strade | Regardez à terre dans les rues |
Qui troverete i perché | Vous y trouverez le pourquoi. |
| |
Scomparso in nudi sentieri | Disparu dans des sentiers arides |
Cammina per giorni e sere | Il chemine pendant des jours et des nuits |
Tra lamenti nel vuoto | Au milieu de plaintes dans le vide |
Nel tormento e la povertà | Dans le tourment et la pauvreté |
Lo sdegno è un'idea che si accende | L'indignation est une idée qui s'enfla mme |
Tra macerie di false barriere | Parmi les débris des fausses barrières |
Ernesto ha sguardo sicuro | Ernesto a le regard sûr |
E cresce con la verità | Et il grandit avec la vérité. |
| |
Qui nelle città grida grida la gente | Ici dans les villes les gens crient, crient |
Ci han rapito con l'odio il sole della verità | On y a enlevé avec la haine, le soleil de la vérité |
Ma ditelo a chi ancora non sa | Mais dites-le encore à qui ne sait pas |
Qui c'è il pianto di un uomo morto per la libertà | Ici, il y a le chagrin d'un homme mort pour la liberté. |
| |
E voi dall'alto che predicate | Et vous du haut qui prêchez |
Annacquati da effimeri miti | Amollis d'éphémères mythes |
Che svendete l'amore e la vita | Qui bradez l'amour et la vie |
Per le spoglie dell'idiozia | Pour les dépouilles de l'idiotie |
Il sogno piange i suoi figli | Mon rêve pleure ses fils |
E non raccoglie ideali traditi | Et ne retrouve pas les idéaux trahis |
Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell'utopia | Il marche parmi les gens le long des chemins de l'utopie. |
| |
Ma il sole dov'è portatori di democrazia? | Mais où est le soleil, porteurs de la démocratie ? |
Vi hanno visto gettarlo nel fango lì con la nostra utopia | Nous vous avons vu le jeter dans la boue là avec notre utopie |
Noi gridiamo a voi, traditori della verità | Nous vous crions, traîtres de la vérité |
Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra città | Sur notre envolée jetée dans la boue, se redresse notre cité. |