Lingua   

Canto a la pampa, o Canto de venganza

Quilapayún
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
LA PAMPA [CANTO DE VENGANZA]LA PAMPA [CANTO DI VENDETTA]
  
Canto la Pampa, la tierra triste,Canto la Pampa, la terra triste,
réproba tierra de maldición,Reproba terra di maledizione
que de verdores jamás se visteChe di verzura giammai si veste
ni en lo más bello de la estación;Neppur nella bella stagione;
donde las aves nunca gorjean,Dove un uccello mai gorgheggia,
donde no crece la flor jamás,Dove non cresce un fiore mai,
donde riendo nunca serpea,Dove allegro, no, non serpeggia
el arroyuelo libre y fugaz.Libero e lesto un ruscello, mai.
  
Año tras año por los salaresPassano gli anni, e tra la pietraia
del desolado Tamarugal,Secca e salata del Tamarugale
lentos cruzando van por millaresStrisciano lenti e vanno a migliaia
los tristes parias del capital;I tristi paria del capitale;
sudor amargo su sien brotando,Sudore amaro vanno stillando,
llanto sus ojos, sangre sus pies,Piangon col sangue ai piedi lesi;
los infelices van acopiandoQuegli infelici vanno ammassando
montones de oro para el burguésCataste d’oro per i borghesi.
  
Hasta que un día, como un lamentoMa un giorno vibra, come un lamento
de lo más hondo del corazón,Dal fondo nero del dolore,
por las callejas del campamentoPer le corsie dell’accampamento
vibró un acento de rebelión;La ribellione dal loro cuore;
eran los ayes de muchos pechos,Eran le grida di tanti petti,
de muchas iras era el clamor,Di tante còllere era il clamore,
la clarinada de los derechosLa squilla chiara dei diritti
del pobre pueblo trabajador.Del mesto popolo lavoratore.
  
"Vamos al Puerto, dijeron, vamos,Dissero: “Al Porto!”, gli straccioni
con su resuelto, noble ademán,Nobili e fermi, una folla immane,
para pedirles a nuestros amos“Per domandare ai nostri padroni
otro pedazo, no más de pan"Un altro poco, e non più di pane.”
Y en la misérrima caravanaE nella misera carovana
al par del hombre marchar se ven,Assieme all’uomo gridar si sente
la amante esposa, la madre anciana,La cara sposa, la madre anziana
y el inocente niño también.Al par del fantolino innocente.
  
¡Benditas víctimas que bajaronOh, quelle vittime dalla Pampa scese
desde la pampa, llenos de fe,Piene di fede, santa marmaglia!
y a su llegada lo que escucharon,Al loro arrivo quel che le attese
voz de metralla tan sólo fue!Fu solo il suono della mitraglia.
¡Baldón eterno para las fierasSian maledette e per sempre esecrate
masacradoras sin compasión!Quelle belve senza compassione!
¡Queden manchados con sangre obreraDi sangue operaio restin macchiate
como un estigma de maldición.Come uno stimma di maledizione.
  
Pido venganza para el valienteChiedo vendetta per il valoroso
que la metralla pulverizó;Che la mitraglia polverizzò;
pido venganza para el dolienteChiedo vendetta per il cencioso
huérfano triste que allí quedó;E triste orfano che là restò.
pido venganza por la que vinoVendetta per lei, che il suo cuore
tras del amado su pecho a abrir:Assieme all’amato seppe offrire;
pido venganza para el PampinoChiedo vendetta per il minatore
que como bueno supo morir.Che come un prode seppe morire.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org