| Traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
|
LA PAMPA [CANTO DE VENGANZA] | LA PAMPA [CANTO DI VENDETTA] |
| |
Canto la Pampa, la tierra triste, | Canto la Pampa, la terra triste, |
réproba tierra de maldición, | Reproba terra di maledizione |
que de verdores jamás se viste | Che di verzura giammai si veste |
ni en lo más bello de la estación; | Neppur nella bella stagione; |
donde las aves nunca gorjean, | Dove un uccello mai gorgheggia, |
donde no crece la flor jamás, | Dove non cresce un fiore mai, |
donde riendo nunca serpea, | Dove allegro, no, non serpeggia |
el arroyuelo libre y fugaz. | Libero e lesto un ruscello, mai. |
| |
Año tras año por los salares | Passano gli anni, e tra la pietraia |
del desolado Tamarugal, | Secca e salata del Tamarugale |
lentos cruzando van por millares | Strisciano lenti e vanno a migliaia |
los tristes parias del capital; | I tristi paria del capitale; |
sudor amargo su sien brotando, | Sudore amaro vanno stillando, |
llanto sus ojos, sangre sus pies, | Piangon col sangue ai piedi lesi; |
los infelices van acopiando | Quegli infelici vanno ammassando |
montones de oro para el burgués | Cataste d’oro per i borghesi. |
| |
Hasta que un día, como un lamento | Ma un giorno vibra, come un lamento |
de lo más hondo del corazón, | Dal fondo nero del dolore, |
por las callejas del campamento | Per le corsie dell’accampamento |
vibró un acento de rebelión; | La ribellione dal loro cuore; |
eran los ayes de muchos pechos, | Eran le grida di tanti petti, |
de muchas iras era el clamor, | Di tante còllere era il clamore, |
la clarinada de los derechos | La squilla chiara dei diritti |
del pobre pueblo trabajador. | Del mesto popolo lavoratore. |
| |
"Vamos al Puerto, dijeron, vamos, | Dissero: “Al Porto!”, gli straccioni |
con su resuelto, noble ademán, | Nobili e fermi, una folla immane, |
para pedirles a nuestros amos | “Per domandare ai nostri padroni |
otro pedazo, no más de pan" | Un altro poco, e non più di pane.” |
Y en la misérrima caravana | E nella misera carovana |
al par del hombre marchar se ven, | Assieme all’uomo gridar si sente |
la amante esposa, la madre anciana, | La cara sposa, la madre anziana |
y el inocente niño también. | Al par del fantolino innocente. |
| |
¡Benditas víctimas que bajaron | Oh, quelle vittime dalla Pampa scese |
desde la pampa, llenos de fe, | Piene di fede, santa marmaglia! |
y a su llegada lo que escucharon, | Al loro arrivo quel che le attese |
voz de metralla tan sólo fue! | Fu solo il suono della mitraglia. |
¡Baldón eterno para las fieras | Sian maledette e per sempre esecrate |
masacradoras sin compasión! | Quelle belve senza compassione! |
¡Queden manchados con sangre obrera | Di sangue operaio restin macchiate |
como un estigma de maldición. | Come uno stimma di maledizione. |
| |
Pido venganza para el valiente | Chiedo vendetta per il valoroso |
que la metralla pulverizó; | Che la mitraglia polverizzò; |
pido venganza para el doliente | Chiedo vendetta per il cencioso |
huérfano triste que allí quedó; | E triste orfano che là restò. |
pido venganza por la que vino | Vendetta per lei, che il suo cuore |
tras del amado su pecho a abrir: | Assieme all’amato seppe offrire; |
pido venganza para el Pampino | Chiedo vendetta per il minatore |
que como bueno supo morir. | Che come un prode seppe morire. |