Language   

Le nombril des femmes d'agents

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola, da:
L'OMBELICOEL OMBLIGO DE LAS MUJERES DE LOS POLICIAS
Poter vedere l'ombelico della moglie di un'agente,
mi chiedo che valore ha, che senso ha esteticamente?
C'era però un ometto arzillo che voleva, nel quartiere
vedere l'ombelico della moglie d'un carabiniere!
Ver el ombligo de la mujer de un poli
no es ciertamente un espectáculo
que, desde el punto de vista de la estética
pueda elevaros a las nubes.
Hubo sin embargo, en el viejo París
un buen hombre sin malicia
que se moría por contemplar el ombligo
de la mujer de un agente de la policía.
Il tempo passa, brontolava in fondo nel mio calendario.
Ho visto l'ombelico a mogli d'ogni bravo funzionario!
Ho visto l'ombelico a mogli di becchini e di notai,
ma quello della moglie di un carabiniere, quello mai!
“Me hago viejo, gemía
y, durante el curso de mi vida
he visto un buen número de ombligos
de todas las categorías
ombligos de mujeres de enterradores, ombligos
de mujeres de carboneros, de mujeres de simplones
pero nunca he visto
el de la mujer de un agente de policía”
Mio padre ha visto l'ombelico della moglie di una spia,
e mio fratello a mogli di tenenti della polizia!
Mio figlio quello dell'amante di un politico al potere,
ed io nemmeno quello della moglie di un carabiniere!
“Mi padre ha visto, como yo os veo a vosotros
ombligos de mujeres de gendarmes
mi hermano ha probado más de una vez
de los de las mujeres de inspectores, los encantos
mi hijo vio el ombligo de la compañerilla
de un ministro de justicia.
Y yo, yo no he visto ni tan siquiera el ombligo
de la mujer de un agente de la policía”.
Così piangeva in mezzo a tutti, 'sto brav'uomo brontolone,
quando la moglie di un carabiniere chiama dal balcone!
"Dai vieni qui, madonna mia, se vuoi vedere il mio ombelico
metterò fine al tuo supplizio qui c'è un ombelico amico!".
Así gemía en público
Este honesto hombre venerable
cuando la legítima de una poli
tendiendo su ombligo caritativo
le dijo: “Yo voy a poner fin
a tu penoso suplicio,
hacerte ver el ombligo por fin
de la mujer de un agente de policía”.
"'orca che bello, qui ci siamo!" grida il vecchio allegramente.
Sia ringraziato il cielo, si realizza il sogno finalmente.
E si buttò commosso sotto quella gonna per vedere
'sto cazzo di ombelico della moglie di un carabiniere.
“¡Aleluya! dijo el buen viejo
¡De mis tormentos he aquí una tregua!
¡Sean dadas gracias al Buen Dios,
yo voy a realizar mi sueño!”
El se afana, muy enternecido
bajo las faldas de su benefactora
en fijar sus ojos sobre el ombligo
de la mujer de un agente de policia.
Ma dopo anni di ricerche, ormai distrutto, ormai sfinito,
quando già stava per raggiungere il fatidico ombelico,
l'infarto seco l'ha stroncato ancora prima di vedere
quell'ombelico amico della moglie di un carabiniere!
Pero, ¡ay! el estaba desecho
por los efectos de su obsesión,
y como iba a alcanzar la meta
de cincuenta años de ansias
la muerte, la muerte, la muerte lo cogió
sobre el abdomen de su complice.
Jamás vio el ombligo
de la mujer de un agente de policía.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org