Language   

Le nombril des femmes d'agents

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
LE NOMBRIL DES FEMMES D'AGENTSL’OMBELICO DELLE MOGLI DI SBIRRI
  
Voir le nombril d'la femm' d'un flicVeder l’ombelico alla moglie d’uno sbirro,
N'est certain'ment pas un spectacleinsomma, non è proprio fra quegli spettacoli
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu'che, da un punto di vista estetico,
Puiss' vous élever au pinaclepossano elevarvi ai vertici del sublime.
Il y eut pourtant, dans l'vieux ParisCi fu però nei vecchi quartieri di Parigi
Un honnête homme sans maliceun onest’uomo per nulla malizioso
Brûlant d'contempler le nombrilche ardeva di contemplare l’ombelico
D'la femm' d'un agent de policealla moglie di uno sbirro.
  
"Je me fais vieux, gémissait-il« Sto diventando vecchio », si lamentava,
Et, durant le cours de ma vie« e, nel corso della mia vita,
J'ai vu bon nombre de nombrilsho visto una bella quantità d’ombelichi
De toutes les catégoriesdi tutte le categorie.
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrilsOmbelichi di mogli di beccamorti,
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrissesdi mogli di carbonai, di mogli d’imbecilli,
Mais je n'ai jamais vu celuima non ho mai visto l’ombelico
D'la femm' d'un agent de police"alla moglie di uno sbirro. »
  
"Mon père a vu, comm' je vous vois« Mio padre ha visto, e ve lo giuro,
Des nombrils de femm's de gendarmesombelichi di mogli di carabinieri,
Mon frère a goûté plus d'une foismio fratello s’è goduto più d’una volta
D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmesle bellezze di quelli di mogli di ispettori.
Mon fils vit le nombril d'la sourisMio figlio ha visto l’ombelico alla ganza
D'un ministre de la Justiced’un ministro di Grazia e Giustizia,
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombrile io, manco ho visto una volta l’ombelico
D'la femm' d'un agent de police"alla moglie di uno sbirro. »
  
Ainsi gémissait en publicCosì si lamentava in pubblico
Cet honnête homme vénérablequel venerabile onest’uomo,
Quand la légitime d'un flicquando la consorte di uno sbirro,
Tendant son nombril secourableporgendogli il suo ombelico caritatevole
Lui dit: "Je m'en vais mettre fingli disse : « Infine vo a mettere fine
A votre pénible suppliceal Vostro insopportabile supplizio,
Vous fair' voir le nombril enfinVi fo vedere finalmente l’ombelico
D'la femm' d'un agent de police"della moglie di uno sbirro. »
  
"Alleluia ! fit le bon vieux« Alleluja ! », fece il buon vecchio,
De mes tourments voici la trêve !« Ecco la fine dei miei tormenti !
Grâces soient rendues au Bon DieuSian rese grazie al buon Dio,
Je vais réaliser mon rêve !"sto per realizzare il mio sogno ! »
Il s'engagea, tout attendriE s’introdusse, tutto commosso
Sous les jupons d'sa bienfaitricesotto la gonna della sua benefattrice,
Braquer ses yeux sur le nombrila mangiarsi con gli occhi l’ombelico
D'la femm' d'un agent de policedella moglie di uno sbirro. »
  
Mais, hélas ! il était rompuMa, ahimé !, era sfinito
Par les effets de sa hantiseper gli effetti della sua ossessione,
Et comme il atteignait le bute oramai vicino alla mèta
De cinquante ans de convoitisedi cinquant’anni di fissazione,
La mort, la mort, la mort le pritla morte, la morte, la morte lo prese
Sur l'abdomen de sa complicesul ventre della sua complice :
Il n'a jamais vu le nombrilnon ce l’ha mai fatta a veder l’ombelico
D'la femm' d'un agent de police.alla moglie di uno sbirro.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org