Originale | Version française - RADIO AUT – Marco Valdo M.I. – 2010
|
RADIO AUT | RADIO AUT |
| |
Eccomi qua, bandito atteso ad un approdo senza età | Me voici, bandit tendu vers un but sans âge |
Nato tra le faide di una terra violentata | Né au milieu des vengeances d'une terre violée |
Frammenti spenti di un'insana fedeltà | Des fragments dispersés d'une fidélité malade |
Di galleggiare su una vita barattata | De flotter sur une vie égarée |
Nell'incoscienza affondano | Dans l'inconscience coulent |
Mercanti della vita, fabbricanti della morte | Marchands de vie, fabricants de mort |
Navi nel silenzio di chi affonda la mia sorte | Les vaisseaux silencieux de celui qui naufrage ma vie. |
Il viaggio è oscuro, seguimi compagno ovunque vada | Mon voyage est obscur, suis-moi camarade où qu'il aille |
Gendarmi del dolore altrui | Gendarmes de la douleur d'autrui |
In questa notte amara di terrore mi riprendo la mia strada | Dans cette nuit de terreur amère, je reprends ma route |
Mi riprendo la mia strada | Je reprends ma route |
E scappo via tra vuoti stenti di brandelli e di follia | Et je fuis entre les vides tendus de lambeaux et de folie |
Dalla prigione di una fede rivoltante | De la prison d'une foi révoltante |
Ma un vento fradicio di fama e d'agonia | Mais un vent pourri de réputation et d'agonie |
Bacia le mani di una quiete latitante | Baise les mains d'un fugitif tranquille. |
Io la mia sorte incontrerò | Moi, je trouverai mon destin |
Brigante nella terra del contrario | Brigand sur la terre du contraire |
Mercanti della vita, padri dell'indifferenza | Marchands de vie, pères de l'indifférence |
Che mendicate onore in una vita d'apparenza | Qui mendiez des honneurs dans une vie d'apparence |
Vengano signori ad affondare la mia sorte per timore della mia coscienza | Des messieurs viennent noyer mon destin par peur de ma conscience |
Padrini ed onorevoli dell'era del contrario | Parrains et parlementaires de l'ère du contraire |
Fantasmi che giocate a che io cada | Fantômes qui jouez à me faire choir. |
Qui nell'ultimo vagito di un gitano sedentario | Ici dans ma dernière aube de gitan solitaire |
Gendarmi del dolore altrui | Gendarmes de la douleur d'autrui |
In questa notte amara di terrore mi riprendo la mia strada | Dans cette nuit de terreur amère, je reprends ma route |
Mi riprendo la mia strada | Je reprends ma route. |