Lingua   

Questa di Marinella

Movimento Femminista Romano
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione in esperanto di Renato Corsetti
CELLE DE MARINELLAMANJO
Voici de Marinella la véritable histoire
Elle faisait la vaisselle du matin au soir
Et un homme qui la vit si brave
Pensa d'en faire à vie son esclave
Kaj jen pri Manjo nura vivovero
purigis ŝi telerojn ĝis vespero
pro ŝia mildo kaj laborinklino
ŝin taksis viro inda dom-sklavino
Ainsi, par l'illusion de l'amour,
Qui faisait battre si fort son coeur,
Elle s'agenouilla devant l'autel
Et dit trois fois “oui” pour ne pas se tromper
Ŝi plene fidis lian amfervoron
ĉar li batigis forte ŝian koron
edziniĝante antaŭ la altaro
tri.fojojn diris «jes» ŝi sen eraro.
Lui te regardait pendant que tu lavais,
Peut-être lisait-il pendant que tu cuisinait;
Tu t'aperçus sans autre raison
Que sa maison était ta prison
Li ŝin rigardis dum ŝi purigadis
li legis ofte dum ŝi vestojn gladis
malliberejo iam sen kialo
al ŝi ekŝajnis hejma vivrealo.
La lune déjà et tu ne dormais pas encore
Après l'amour, tu ne dormais pas
Tu sentais seulement ta peau frémir
Lui avait tout et te tournait le dos
Dum noktaj horoj ofte vi ne dormis
post amkuniĝo ne, vi ja ne dormis
ĉar spertis vi surhaŭte nur tuŝeton
dum li tuj poste ĝuis dormo-kvieton.
On dit que souvent l'air bougon
Il te réclamait un garçon
Tu étais lasse, grasse et enlaidie,
Tu avais seulement des filles.
Laŭdire ofte li kun malĝentilo
insiste petis vin pri vira filo
vi nune lacis, dikis kaj ĉagrenis
pro nask’ de inoj vi ne ĝoj-mienis.
Mais un jour, en rentrant,
Elle vit une exposition qui la concernait,
Elle pouvait changer sa condition
Avec le Mouvement de Libération
Elle pouvait changer sa condition
Avec le Mouvement de Libération.
Sed iam revenante domon lian
vi pensis fuĝi vivon familian
kaj haste vi pretigis la valizon
lasante lin kaj lian hejman grizon.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org