L'inveren di noster non
Luca Serio BertoliniVersione inThis song singed in the dialect of reggio emilia tells... | |
L'INVERNO DEI NOSTRI NONNI | OUR GRANDFATHERS' WINTER |
ma guarda te, la notte si è arresa | Look, the night has surrendered, |
mattina, la brina copre i miei fratelli | it's morning, hoarfrost covers my brothers |
su alberi e piante, sembra che sia natale | over the trees and the plants it seems like Christmas |
una neve che rimane, neve sui prati. | a stagnant snow, a snow over the meadows. |
la luce si diffonde per contadini e la loro terra | light breaks forth for the peasant and their land |
ma un vento freddo che porta via le orecchie | but a cold wind that rips off your ears |
urla di guerra, in guardia sta arrivando | shouts about war, heads-up, it's coming |
se volete scappate se potete resistete. | if you want run off, if you can rexist. |
dall'estate del 39 all'8 settembre 43, | from summer '39 to september 8th '43 |
la mattina in cui arrivarono, la mattina che si nascosero | the morning they arrived, the morning they hide |
quella mattina di settembre faceva freddo, | that morning of september, that morning it was cold |
il primo giorno di un inverno durato quasi 2 anni. | the first day of winter which lasted almost 2 years. |
a Bologna si parlava pianto, a montecavolo non si diceva niente | in Bologna they spoke quitely, in Montecavolo they din't tell anythig |
l'armistizio di badoglio e la rabbia dei tedeschi. | the armistice of badoglio, the anger of the germans. |
una canzone per la memoria una canzone della nostra storia | a song for memory, a song for our history |
le due storie dei nostri nonni dal loro inverno partigiano. | the stories of our granfathers from their partisan winter. |
un clarinettista in aviazione e un'italia senza motivi, | a clarinettist in the air force and an Italy with no reasons |
tornato a casa dal fronte italiano o eri fascista o partigiano | back from the italian battlefront you were fascist or partisan |
e dopo un imboscata, quando uccisero tanti ragazzi, | and after an ambush when they killed many youg men |
lo volevano impiccare in una casa vicino ai giardini(1). | they wanted to hang him in a house by the park(1) . |
in piedi sulla sedia dritto e fermo ad aspettare | he was standing oh a chair straight and still waiting |
che quella corda grossa e fredda facesse il suo mestiere | that that big cold rope made its job |
ma la sirena, l'antiarea, cominciò a piangere | but the antiaircraft siren startes to scream |
e i repubblichini(2) scapparono , dovettero risparmiarlo. | the republicans(2) run off, they had to rescue his life. |
mio nonno della corda al colla non voleva mai parlarne, | my granfather has never wanted to talk about that rope around the neck , |
con quel fucile sempre stonato e quel cuore un pò ingolfato. | with that rifle always clashing and that heart a bit flood |
appena ha potuto è scappato e ha bologna si è nascosto | as soon as he could he rushed off and in bologna he hide |
in una casa, un buco in salotto e ha finito la guerra in Romagna nei boschi. | in a house, a hole in the living room, then he finished the war in the woods of Romagna. |
al di là della volontà, al di là della gioventù, | beyond the will, beyond the youth |
vissuti come selvaggi fra boschi e calanchi | living like savages between woods and badlands |
ma nemmeno per un secondo hanno pensato | neither for a second they have thought |
che fosse tutto sprecato o di tradire la dignita'. | it was all wasted or to betray their dignity. |
in un bosco vicino alla chiesa sergio ed emilio si erano nascosti, | in a wood by the church Sergio and Emilio hide |
diverse notti passate a dormire nei forni del cimitero, | several nights spent sleeping in the cemetery |
poi la Bruna(3) li ha prelevati da montecavolo al monte del lupo, | then bruna(3) draw them from Montecavolo to the “wolf mountain” |
fra i primi partigiani della brigata 26. | one of the first partisans of the brigade 26. |
montefiorino e poi ligonchio, sessanta per sesaanta gente di pianura, | Montefiorino then Ligonchio sixty for sixty people from the pain, |
montanari sessanta alla volta, sessanta per sessanta partigiani. | mountain men sixty a time, sixty for sixty partisans |
dalla brigata garibaldi alla centrale di ligonchio | from the garibaldi brigade to the hydroelectric power station in Ligonchio |
sillano, metello, la gatta per difendere le nostre case. | Sillano, Metello, la gatta to defend our houses(4). |
e far morire per non morire, a piolo alle sponde dell'ozzola | and kill to survive, in Piolo and along the bank of Ozzola river |
a raccogliere tedeschi e fascisti, li hanno uccisi, poveri ragazzi | picking up germans and fascists, they where all shooted poor guys |
uccidere e' una cosa orribile ma difendersi e' necessario | because killing is an horrible thing but defend is necessary |
artico* si e' difeso, i nostri nonni si sono difesi. | artico5 defended himself, our granfathers defended themselves. |
e quei morti a galla nel'ozzola a battaglia vinta, | and for all the deads floating in the Ozzola river once the battle was won |
nemmeno un partigiano ha riso o festeggiato | none of the partisans has laughed or celebrated |
e dopo cinquant'anni che racconta questa storia sergio piange ancora | after fifty years telling this story Artico still cries as if it never finished, |
come se non fosse mai finita come se fosse ancora in battaglia. | as if he was still battling. |
ha preso una giacca indossata da un tedesco che poteva piu' patire freddo, | he took a jacket from a german soldier who coud not feel cold anymore |
a causa di quel foro nel petto aveva smesso anche di tremare, | because of the hole in the chest he even stopped shiver |
non aveva piu' nulla da rispettare, ordini e comandamenti, | he didn't have anything more to respect, oders or commandmens |
aveva finito di tribolare, sparare e urlare. | he stopped to suffer, to shoot to shout. |
e quante battaglie al fianco degli inglesi che li hanno vestiti e armati, | and how many batlles beside the english army who provided them clotes and weapons |
volevano che partigiani fossero vestiti come loro | they wanted the partisans to wear their same uniforms |
ma sergio la giacca del tedesco l'ha indossata fina al 25 aprile, | but Sergio kept the kraut's jacket till the 25th of april |
pensava che per una giacca un morto fosse abbastanza. | he thought that for a jacket one dead was enough.. |
e ricorda quei paesini in montagna vicino alla pietra di bismantova | he remembers thos villages in the mountains by the Pietra di Bismantova |
che all'inizio e' stata dura, non volevano partigiani... | at the beginning it was hard, thete they didn't want partisans |
e continua a combattere per un italia che sembrava essere di nessuno | but they kept on battling for an italy which seemed to be of nobody |
e svegliarsi la mattina in mezzo alle pecore al posto delle lenzuola. | and wake up in the morning between sheep instead of sheets. |
ma sergio battezzato artico, come gli altri partigiani, | but sergio named artico as all the other partisans |
sempre dritto per la sua trada come tutti gli altri ai piedi della pietra di bismantova | always straight on his way as all his fellows at the foot of the pietra di Bismantova |
a difendere per non dipendere da quei matti dei fascisti | defending for not depending from those crazy fascists |
per la patria per la vita per libertà destituita. | for their contry, for life, for destituted peace. |
(1) park in Bologna city center called Giardini Margherita (2) of Salò republic founded by Mussolini - http://en.wikipedia.org/wiki/italian_social_republic (3) Bruna was a young woman, partisan dispatch rider (4) the nouns in italics are villages in Appenines mountains over Reggio Emilia where these facts took place |
(2) della repubblica di salò , mussolini - http://en.wikipedia.org/wiki/italian_social_republic
(3) Bruna era una staffetta partigiana