Lingua   

L'inveren di noster non

Luca Serio Bertolini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inThis song singed in the dialect of reggio emilia tells...
L'INVERNO DEI NOSTRI NONNIOUR GRANDFATHERS' WINTER
  
ma guarda te, la notte si è arresaLook, the night has surrendered,
mattina, la brina copre i miei fratelliit's morning, hoarfrost covers my brothers
su alberi e piante, sembra che sia nataleover the trees and the plants it seems like Christmas
una neve che rimane, neve sui prati.a stagnant snow, a snow over the meadows.
la luce si diffonde per contadini e la loro terralight breaks forth for the peasant and their land
ma un vento freddo che porta via le orecchiebut a cold wind that rips off your ears
urla di guerra, in guardia sta arrivandoshouts about war, heads-up, it's coming
se volete scappate se potete resistete.if you want run off, if you can rexist.
dall'estate del 39 all'8 settembre 43,from summer '39 to september 8th '43
la mattina in cui arrivarono, la mattina che si nascoserothe morning they arrived, the morning they hide
quella mattina di settembre faceva freddo,that morning of september, that morning it was cold
il primo giorno di un inverno durato quasi 2 anni.the first day of winter which lasted almost 2 years.
a Bologna si parlava pianto, a montecavolo non si diceva nientein Bologna they spoke quitely, in Montecavolo they din't tell anythig
l'armistizio di badoglio e la rabbia dei tedeschi.the armistice of badoglio, the anger of the germans.
una canzone per la memoria una canzone della nostra storiaa song for memory, a song for our history
le due storie dei nostri nonni dal loro inverno partigiano.the stories of our granfathers from their partisan winter.
un clarinettista in aviazione e un'italia senza motivi,a clarinettist in the air force and an Italy with no reasons
tornato a casa dal fronte italiano o eri fascista o partigianoback from the italian battlefront you were fascist or partisan
e dopo un imboscata, quando uccisero tanti ragazzi,and after an ambush when they killed many youg men
lo volevano impiccare in una casa vicino ai giardini(1).they wanted to hang him in a house by the park(1) .
in piedi sulla sedia dritto e fermo ad aspettarehe was standing oh a chair straight and still waiting
che quella corda grossa e fredda facesse il suo mestierethat that big cold rope made its job
ma la sirena, l'antiarea, cominciò a piangerebut the antiaircraft siren startes to scream
e i repubblichini(2) scapparono , dovettero risparmiarlo.the republicans(2) run off, they had to rescue his life.
mio nonno della corda al colla non voleva mai parlarne,my granfather has never wanted to talk about that rope around the neck ,
con quel fucile sempre stonato e quel cuore un pò ingolfato.with that rifle always clashing and that heart a bit flood
appena ha potuto è scappato e ha bologna si è nascostoas soon as he could he rushed off and in bologna he hide
in una casa, un buco in salotto e ha finito la guerra in Romagna nei boschi.in a house, a hole in the living room, then he finished the war in the woods of Romagna.
al di là della volontà, al di là della gioventù,beyond the will, beyond the youth
vissuti come selvaggi fra boschi e calanchiliving like savages between woods and badlands
ma nemmeno per un secondo hanno pensatoneither for a second they have thought
che fosse tutto sprecato o di tradire la dignita'.it was all wasted or to betray their dignity.
in un bosco vicino alla chiesa sergio ed emilio si erano nascosti,in a wood by the church Sergio and Emilio hide
diverse notti passate a dormire nei forni del cimitero,several nights spent sleeping in the cemetery
poi la Bruna(3) li ha prelevati da montecavolo al monte del lupo,then bruna(3) draw them from Montecavolo to the “wolf mountain”
fra i primi partigiani della brigata 26.one of the first partisans of the brigade 26.
montefiorino e poi ligonchio, sessanta per sesaanta gente di pianura,Montefiorino then Ligonchio sixty for sixty people from the pain,
montanari sessanta alla volta, sessanta per sessanta partigiani.mountain men sixty a time, sixty for sixty partisans
dalla brigata garibaldi alla centrale di ligonchiofrom the garibaldi brigade to the hydroelectric power station in Ligonchio
sillano, metello, la gatta per difendere le nostre case.Sillano, Metello, la gatta to defend our houses(4).
e far morire per non morire, a piolo alle sponde dell'ozzolaand kill to survive, in Piolo and along the bank of Ozzola river
a raccogliere tedeschi e fascisti, li hanno uccisi, poveri ragazzipicking up germans and fascists, they where all shooted poor guys
uccidere e' una cosa orribile ma difendersi e' necessariobecause killing is an horrible thing but defend is necessary
artico* si e' difeso, i nostri nonni si sono difesi.artico5 defended himself, our granfathers defended themselves.
e quei morti a galla nel'ozzola a battaglia vinta,and for all the deads floating in the Ozzola river once the battle was won
nemmeno un partigiano ha riso o festeggiatonone of the partisans has laughed or celebrated
e dopo cinquant'anni che racconta questa storia sergio piange ancoraafter fifty years telling this story Artico still cries as if it never finished,
come se non fosse mai finita come se fosse ancora in battaglia.as if he was still battling.
ha preso una giacca indossata da un tedesco che poteva piu' patire freddo,he took a jacket from a german soldier who coud not feel cold anymore
a causa di quel foro nel petto aveva smesso anche di tremare,because of the hole in the chest he even stopped shiver
non aveva piu' nulla da rispettare, ordini e comandamenti,he didn't have anything more to respect, oders or commandmens
aveva finito di tribolare, sparare e urlare.he stopped to suffer, to shoot to shout.
e quante battaglie al fianco degli inglesi che li hanno vestiti e armati,and how many batlles beside the english army who provided them clotes and weapons
volevano che partigiani fossero vestiti come lorothey wanted the partisans to wear their same uniforms
ma sergio la giacca del tedesco l'ha indossata fina al 25 aprile,but Sergio kept the kraut's jacket till the 25th of april
pensava che per una giacca un morto fosse abbastanza.he thought that for a jacket one dead was enough..
e ricorda quei paesini in montagna vicino alla pietra di bismantovahe remembers thos villages in the mountains by the Pietra di Bismantova
che all'inizio e' stata dura, non volevano partigiani...at the beginning it was hard, thete they didn't want partisans
e continua a combattere per un italia che sembrava essere di nessunobut they kept on battling for an italy which seemed to be of nobody
e svegliarsi la mattina in mezzo alle pecore al posto delle lenzuola.and wake up in the morning between sheep instead of sheets.
ma sergio battezzato artico, come gli altri partigiani,but sergio named artico as all the other partisans
sempre dritto per la sua trada come tutti gli altri ai piedi della pietra di bismantovaalways straight on his way as all his fellows at the foot of the pietra di Bismantova
a difendere per non dipendere da quei matti dei fascistidefending for not depending from those crazy fascists
per la patria per la vita per libertà destituita.for their contry, for life, for destituted peace.
(1) parco di bologna chiamato giardini margherita
(2) della repubblica di salò , mussolini - http://en.wikipedia.org/wiki/italian_social_republic
(3) Bruna era una staffetta partigiana
(1) park in Bologna city center called Giardini Margherita
(2) of Salò republic founded by Mussolini - http://en.wikipedia.org/wiki/italian_social_republic
(3) Bruna was a young woman, partisan dispatch rider
(4) the nouns in italics are villages in Appenines mountains over Reggio Emilia where these facts took place


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org