La cattiva strada
Fabrizio De AndréTraduzione tedesca, da questa pagina | |
LE MAUVAIS CHEMIN | DER SCHLECHTE WEG |
A la parade militaire Il cracha sur un innocent, Quand il lui demanda: " Pourquoi? " Il lui répondit, " Ça ne fait rien. Faut que je m'en aille, maintenant. " Et l'innocent alla avec lui Sans être armé, il le suivit Sur son mauvais chemin. | Bei einer Militärparade Spuckte er in die Augen eines Unschuldigen Und als der ihn fragte "warum?" Antwortete er ihm "es ist nichts Und jetzt ist es Zeit, dass ich gehe" Und der Unschuldige folgte ihm Ohne Waffen folgte er ihm Auf seinem schlechten Weg. |
Sur les boulevards derrière la gare Il vola à une reine son argent, Et quand elle lui demanda: " C'est quoi? " Il lui répondit, " C'est mieux, peut-être, c'est comme avant, Faut que je m'en aille, maintenant. " Et la reine alla avec lui, Avec sa peine, elle le suivit Sur son mauvais chemin. | Auf der Allee hinter dem Bahnhof Stahl er die Einnahmen einer Hure. Und als sie ihn fragte "wie?" Antwortete er "vielleicht ist es besser, es ist wie vorher" Vielleicht ist es Zeit, dass ich gehe. Und die Hure folgte ihm Mit ihrem Schmerz folgte sie ihm Auf seinem schlechten Weg. |
Et, une nuit sans lune il tru- qua les étoiles à un aviateur, Et quand l'avion tomba du Ciel, il lui dit : " C'est la faute à celui qui meurt, Faut que je m'en aille, maintenant. " Et l'aviateur alla avec lui, Sans les étoiles, il le suivit Sur son mauvais chemin. | Und in einer mondlosen Nacht Verstellte er einem Piloten die Sterne. Als das Flugzeug abstürzte Sagte er: Es ist die Schuld derer, die sterben Wie auch immer es ist besser, dass ich gehe. Und der Pilot folgte ihm Ohne Sterne folgte er ihm Auf seinem schlechten Weg. |
À un alcolo de dix-huit ans Encore un' goutte il versa à boire Et comme celui-là le regardait, Il dit : " Mon ami, je pari' que tu vas m' dire : Faut que je m'en aille, maintenant. " Le jeune ivrogne l'entendit Et, sans rien dire, il le suivit Sur son mauvais chemin. | Einem achtzehnjährigen Alkoholiker Schenkte er noch etwas zu trinken nach Und während der ihn anstarrte Sagte er: Freund, ich wette du willst mir sagen Es ist Zeit, dass ich gehe. Der Alkoholiker verstand ihn Er sagte nichts und folgte ihm Auf seinem schlechten Weg. |
À un procès pour des faits d'amour Il embrassa tous les jurés, Et comme ils le regardaient gênés, Il dit : " Voilà, c'est plus normal, C'est mieux, c'est juste, juste, juste que m'en aille " Et les jurés allèrent avec lui, La bouche ouverte ils l'ont suivi Sur son mauvais chemin. | Bei einem Prozess in Liebesangelegenheiten Küsste er die Geschworenen auf den Mund Und auf ihre verlegenen Blicke Antwortete er: jetzt ist es normaler Jetzt ist es besser, jetzt ist es richtig Richtig, es ist richtig dass ich gehe. Und die Geschworenen folgten ihm Mit offenem Mund folgten sie ihm Auf seinem schlechten Weg. |
Et puis, quand il a disparu, À ceux qui disaient : " Quel malheur " , À ceux qui disaient : " Quel bonheur " Il dit : " Faut pas que vous me suiviez Où que je m'en aille maintenant. " Mais y a un peu d'amour pour tous, Et tout le monde a un peu d'amour Sur le mauvais chemin, Sur le mauvais chemin. | Und als er dann völlig verschwand denjenigen, die sagten er war ein Übel denjenigen, die sagten er war ein Wohl Empfahl er: Es lohnt sich nicht für euch Mir zu folgen wo immer ich auch hingehe Aber es gibt für jeden ein wenig Liebe Und jeder hat eine Liebe Auf dem schlechten Weg Auf dem schlechten Weg. |