Language   

La cattiva strada

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française de Joëlle et Riccardo
LA CATTIVA STRADALE MAUVAIS CHEMIN
Alla parata militare
sputò negli occhi a un innocente
e quando lui chiese "Perché "
lui gli rispose "Questo è niente
e adesso è ora che io vada"
e l'innocente lo seguì,
senza le armi lo seguì
sulla sua cattiva strada.
A la parade militaire
Il cracha sur un innocent,
Quand il lui demanda: " Pourquoi? "
Il lui répondit, " Ça ne fait rien.
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Et l'innocent alla avec lui
Sans être armé, il le suivit
Sur son mauvais chemin.
Sui viali dietro la stazione
rubò l'incasso a una regina
e quando lei gli disse "Come "
lui le risposte "Forse è meglio è come prima
forse è ora che io vada "
e la regina lo seguì
col suo dolore lo seguì
sulla sua cattiva strada.
Sur les boulevards derrière la gare
Il vola à une reine son argent,
Et quand elle lui demanda: " C'est quoi? "
Il lui répondit, " C'est mieux, peut-être, c'est comme avant,
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Et la reine alla avec lui,
Avec sa peine, elle le suivit
Sur son mauvais chemin.
E in una notte senza luna
truccò le stelle ad un pilota
quando l'aeroplano cadde
lui disse "È colpa di chi muore
comunque è meglio che io vada "
ed il pilota lo seguì
senza le stelle lo seguì
sulla sua cattiva strada.
Et, une nuit sans lune il tru-
qua les étoiles à un aviateur,
Et quand l'avion tomba du
Ciel, il lui dit : " C'est la faute à celui qui meurt,
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Et l'aviateur alla avec lui,
Sans les étoiles, il le suivit
Sur son mauvais chemin.
A un diciottenne alcolizzato
versò da bere ancora un poco
e mentre quello lo guardava
lui disse "Amico ci scommetto stai per dirmi
adesso è ora che io vada"
l'alcolizzato lo capì
non disse niente e lo seguì
sulla sua cattiva strada.
À un alcolo de dix-huit ans
Encore un' goutte il versa à boire
Et comme celui-là le regardait,
Il dit : " Mon ami, je pari' que tu vas m' dire :
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Le jeune ivrogne l'entendit
Et, sans rien dire, il le suivit
Sur son mauvais chemin.
Ad un processo per amore
baciò le bocche dei giurati
e ai loro sguardi imbarazzati
rispose "Adesso è più normale
adesso è meglio, adesso è giusto, giusto, è giusto
che io vada "
ed i giurati lo seguirono
a bocca aperta lo seguirono
sulla sua cattiva strada,
sulla sua cattiva strada.
À un procès pour des faits d'amour
Il embrassa tous les jurés,
Et comme ils le regardaient gênés,
Il dit : " Voilà, c'est plus normal,
C'est mieux, c'est juste, juste, juste que m'en aille "
Et les jurés allèrent avec lui,
La bouche ouverte ils l'ont suivi
Sur son mauvais chemin.
E quando poi sparì del tutto
a chi diceva "È stato un male"
a chi diceva "È stato un bene "
raccomandò "Non vi conviene
venir con me dovunque vada,
ma c'è amore un po' per tutti
e tutti quanti hanno un amore
sulla cattiva strada
sulla cattiva strada.
Et puis, quand il a disparu,
À ceux qui disaient : " Quel malheur " ,
À ceux qui disaient : " Quel bonheur "
Il dit : " Faut pas que vous me suiviez
Où que je m'en aille maintenant. "
Mais y a un peu d'amour pour tous,
Et tout le monde a un peu d'amour
Sur le mauvais chemin,
Sur le mauvais chemin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org