Language   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Back to the song page with all the versions


Gian Piero Testa.
ΓΡΆΜΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΜΑΚΡΥΓΙΆΝΝΗ

ΘΑ ΣΕ ΞΑΝΑΒΡΩ ΣΤΟΥΣ ΜΠΑΞΕΔΕΣ

Μόνο να γράφεις τ' όνομά σου
και 'κείνο το 'μαθες μισό
να συλλαβίζεις τα όνειρά σου
στο Άργος και στον Ιλισό

Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες
τρεις του Σεπτέμβρη να περνάς
και τσικουδιά στους καφενέδες
τα παλικάρια να κερνάς

Του κόσμου το στενό γεφύρι
θα το περάσουμε μαζί
θα 'ναι η καρδιά σου παραθύρι
τα λόγια σου παλιό κρασί

Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες
τρεις του Σεπτέμβρη να περνάς
και τσικουδιά στους καφενέδες
τα παλικάρια να κερνάς


ΣΤΗΝ ΙΘΑΚΗ

Τ' αηδόνια πια δε θα 'ρθουν στην Ιθάκη
μα πέρασμα θα έχει η ζωή
ο κόσμος όλος είναι μια γιορτή
απ' τη Τριπολιτσά στο Δερβενάκι.

Της λησμονιάς το χόρτο δε φυτρώνει
στα Γιάννενα, στην Άρτα, στο Μωριά
σαν αγκαλιά και σαν κληματαριά
ο δεκαπεντασύλλαβος απλώνει.

Χωρίς ψωμί και δίχως καριοφίλι
μονάχος θα μιλήσεις στο Θεό
μια Κυριακή ξημέρωμα Βαγιών
εσύ φωτιά κι ο κόσμος το φιτίλι.


ΧΤΥΠΩ ΥΗΝ ΠΟΡΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

Χτυπώ την πόρτα του θεού
χτυπώ του παραδείσου
βοριάς ήρθε και φύσηξε
κι άνοιξε την δική σου.

Όσα σκαλιά κι αν ανεβώ
κι όπου η καρδιά μου φτάνει
θα με κρατάει το χέρι σου
Χριστέ και Μακρυγιάννη.

Χτυπώ την πόρτα του θεού
σε μακρινό ξωκλήσι
μα δε μ' ακούει με το βοριά
και το κερί θα σβήσει.
TI RITROVERO' NEI GIARDINI

Basta che tu scriva il tuo nome
e metà di quello che sai
che sillabi il tuo sogno
ad Argo e sull' Ilisso

Ti ritroverò nei giardini,
quando vi passi il tre settembre
a versare nei caffé
grappa ai valorosi

L'angusto ponte del mondo
lo attraverseremo insieme
il tuo cuore sarà una finestra
vino vecchio le tue parole

Ti ritroverò nei giardini,
quando vi passi il tre settembre
a versare nei caffé
grappa ai valorosi



A ITACA

Gli usignoli non verranno più a Itaca
ma la vita farà un altro passo
il mondo è tutto una festa
da Tripolitsà alle Dervenakia.

L'erba dell'oblio non germina
a Gianena, ad Arta, nella Morea
come un abbraccio e come un pergola
si allarga il decapentasillabo.

Senza pane e senza carabina
da solo parlerai a Dio
una Domenica delle Palme all'alba
tu un fuoco e il mondo lo stoppino.


BUSSO ALLA PORTA DI DIO

Busso alla porta di dio
alla porta del paradiso
venne e soffiò tramontana
e spalancò la tua.

Per quante scale salirò
e finché il cuore regga
avrò la tua mano nella mano
Makriyannis Cristo mio.

Busso alla porta di dio
in una chiesetta romita
ma non mi ode con la tramontana
e il cero si spegnerà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org