Lingua   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Pagina della canzone con tutte le versioni


ΑΥΤEΣ ΟΙ ΞΈΝΕΣ ΑΓΚΑΛΙEΣ

Αυτές οι ξένες αγκαλιές
ήταν κάποτε φωλιές
κι είχαν μάτια είχαν στόμα
κι όλο σου μιλούν ακόμα
σου μιλούν και σου φωνάζουν
κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν
σου μιλούν και σου φωνάζουν
κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν.

Αυτά τα δέντρα στη βροχή
ήταν ανθρώποι μοναχοί
ήταν άνθρωποι δικοί μας
που αγαπήσανε μαζί μας
ποιος τους έπιασε στα δίχτυα
κι ορφανέψαν τόσα σπίτια
ποιος τους έπιασε στα δίχτυα
κι ορφανέψαν τόσα σπίτια.





Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


QUESTI ABBRACCI STRANIERI

Questi abbracci stranieri
furono talora nidi
e avevano occhi avevano bocche
e ancor sempre ti parlano
ti parlano e ti chiamano
e pare che sospirino
ti parlano e ti chiamano
e pare che sospirino.

Questi alberi sotto la pioggia
furono uomini solitari
erano i nostri uomini
che amarono con noi
chi li ha presi nelle reti
e le case sono vuote
chi li ha presi nelle reti
e le case sono vuote.
ΜΟΥ ΠΕΣ ΦEΎΓΕΙΣ ΜΕΤΑΝAΣΤΗΣ

Μου `πες φεύγω μετανάστης
μια βραδιά Τετάρτης για την ξένη γη,
κι ήσουνα γυαλί σπασμένο
κι άστρο σκορπισμένο σε μικρή αυλή.

Σαν κερί που ανάβει τη ζωή μου καις
μ’ άφησες μονάχη στις ανηφοριές
κι έγινε μια νύχτα όλη η ζωή
τα ρεμπέτικά μας αναστεναγμοί.

Μού `πες φεύγω μετανάστης
μια βραδιά Τετάρτης για την ξένη γη,
κι άφησες πικρό σημάδι
μια ζωή ρημάδι δίχως αλλαγή.

Σαν κερί που ανάβει τη ζωή μου καις
μ’ άφησες μονάχη στις ανηφοριές
κι έγινε μια νύχτα όλη η ζωή
τα ρεμπέτικά μας αναστεναγμοί.





Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


MI DICESTI PARTO EMIGRANTE

Mi dicesti parto emigrante
un mercoledì sera per una terra straniera,
ed eri un vetro ridotto in frantumi
ed una stella sparpagliata in un cortiletto.

Come un cero che accende la mia vita bruci
mi lasciasti sola sopra le erte
e una notte tutta la vita coincise
con i nostri sospiri alla rebetica.

Mi dicesti parto emigrante
un mercoledì sera per una terra straniera
e lasciasti una segno amaro
una vita a pezzi senza rimedio.
Come un cero che accende la mia vita bruci
mi lasciasti sola sopra le erte
e una notte tutta la vita coincise
con i nostri sospiri alla rebetica.
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou
Musica / Μουσική / Music / Musique: Ηλίας Ανδριόπουλος - Ilìas Andriòpoulos
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par: Άλκηστις Πρωτοψάλτη- Alkìstis Protopsàlti
Album/Αλμπουμ/Album: Lettere a Makriyànnis/ Γράμματα στον Μακρυγιάννη kαι Aλλα Λαϊκa /Letters to Makriyànnis and other folk songs/Lettres à Makriyànnis et d’autres chansons populaires [1979]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org