Language   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Back to the song page with all the versions


Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis Musica / Μου...
ΤΑ ΛΑΪΚA ΤΡΑΓΟYΔΙΑ ΜΟΥΔΕΙΛΙΝA ΣΤΗ ΣΠAΡΤΗ
Τα λαϊκά τραγούδια μου πού
να τα τραγουδήσω
σε ίσκιους και πετρώματα
σαν το νερό θ’ αφήσω
σε ίσκιους και πετρώματα
σαν το νερό θ’ αφήσω.
Τα χελιδόνια τ’ Αναπλιού
περνούν απ’ τις Μυκήνες
κι εσύ που μοιάζεις με φωτιά
μού `καψες όπως τα χαρτιά
στην Κόρινθο τις μέρες μου
και κάπου αλλού τους μήνες
στην Κόρινθο τις μέρες μου
και κάπου αλλού τους μήνες.
Τά'χω στου κόσμου τη βροχή
φωτιά και πανωφόρι
πως με πονάς Καισαριανή
Πατέλι και Νιχώρι
πως με πονάς Καισαριανή
Πατέλι και Νιχώρι.
Όταν φέρνει ο αγέρας
μυρωδιές κι αρώματα
κάποιος μέσα στ’ όνειρό του
κλαίει τα ξημερώματα.
Έρχεται ο Μέγ’ Αλέξανδρος
τα βράδια απ’ την καμάρα
κι απ’ τα παλιά λαδάδικα
οι μάγκες με τα κάρα
κι απ’ τα παλιά λαδάδικα
οι μάγκες με τα κάρα.
Τα περιστέρια του Μαγιού
χάνονται μέσ’ στο χάρτη
κι εσύ σαν φίδι που γλιστρά
τα βράδια μέσα στο Μυστρά
στα χρόνια μου βάζεις φωτιά
τα δειλινά στη Σπάρτη
στα χρόνια μου βάζεις φωτιά
τα δειλινά στη Σπάρτη.
Σαν λιτανεία μακρινή
Αγίων που διαβαίνει
«Συννεφιασμένη Κυριακή»
ποιος σε καταλαβαίνει
«Συννεφιασμένη Κυριακή»
ποιος σε καταλαβαίνει.
Όταν φέρνει ο αγέρας
μυρωδιές κι αρώματα
κάποιος μέσα στ’ όνειρό του
κλαίει τα ξημερώματα.
Όταν φέρνει ο αγέρας
μυρωδιές κι αρώματα
κάποιος μέσα στ’ όνειρό του
κλαίει τα ξημερώματα.
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010
LE MIE CANZONI POPOLARISERATE DI SPARTA
Le mie canzoni popolari
dove le potrò cantare
nelle ombre e nelle petraie
come acqua le lascerò andare
nelle ombre e nelle petraie
come acqua le lascerò andare.
Le rondini di Nafplion
passano per Micene
e tu assomigli a un fuoco
mi hai bruciato come carte mal giocate
a Corinto le mie giornate
ed i mesi da qualche altra parte
a Corinto le mie giornate
ed i mesi da qualche altra parte.
Sotto la pioggia del mondo
le ho per cappotto e fuoco
quanto mi fai soffrire Kessarianì [1]
Pateli e Nihori [2]
quanto mi fai soffrire Kessarianì
Pateli e Nihori.
Quando porta il vento
profumi e effluvi
qualcuno nel suo sogno
piange per l'alba che viene.
Arriva Alessandro il Grande
ogni sera dalla cupola
e dai vecchi oleifici
i "manghes"[3] coi carretti
e dai vecchi oleifici
i "manghes" coi carretti.
I colombi di maggio
si perdono sulla carta
e tu come serpe che striscia
la sera dentro a Mistràs [1]
appicchi fuoco ai miei anni
nelle serate di Sparta
appicchi fuoco ai miei anni
nelle serate di Sparta.
Come una lontana processione
dei Santi che sta passando
"Domenica di nuvole"[4]
chi ti capisce più
"Domenica di nuvole"
chi ti capisce più.
Quando porta il vento
profumi e effluvi
qualcuno nel suo sogno
piange per l'alba che viene.
Quando porta il vento
profumi e effluvi
qualcuno nel suo sogno
piange per l'alba che viene.
[1] Villaggio ai piedi dell’Imetto, fondato dai rifugiati greci provenienti da Smirne .Prende il nome dallo storico monastero omonimo situato più in alto a 350 s.l.m. a 3 km dal villaggio. A Kessariani i nazisti trucidarono nel maggio 1944 200 comunisti per rappresaglia e il mese seguente 10 partigiani che si erano rifugiati nel monastero.

[2] località dell’isola di Siros citate nel testo della nota canzone di Markos Vamvakaris “Φραγκοσυριανή” (fragosiriani), termine con cui i greci indicavano le ragazze di religione cattolica dell’isola, associando la religione cattolica alle nefandezze dei Franchi durante il periodo dell’Impero Latino d’Oriente. La canzone, con un afflato erotico, numera alcune località tra cui Pateli e Nihori.

[3] Manghes, plurale di manga, designa uno strato urbano popolare del periodo rebetiko dallo stile di vita arrogante ed esibizionista, facile alla rissa. Il termine era usato per indicare un “bullo”, forse “guappo” rende l’idea.

[4] Evidente il riferimento alla famosa canzone Συννεφιασμένη Κυριακή di Vassilis Tsitsanis

[Note di Riccardo Gullotta]
[1] Questa, come tutte le altre di questa poesia, è una località del Peloponneso, alle pendici del Taigeto a pochi chilometri da Sparta. Fu un notevole centro culturale ed amministrativo durante la dinastia dei Paleologhi. [Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org