Γράμματα στον Μακρυγιάννη
Ilias Andriopoulos / Ηλίας ΑνδριόπουλοςOriginale | Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis Musica / Μου... |
ΓΡΆΜΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΜΑΚΡΥΓΙΆΝΝΗ ΘΑ ΣΕ ΞΑΝΑΒΡΩ ΣΤΟΥΣ ΜΠΑΞΕΔΕΣ Μόνο να γράφεις τ' όνομά σου και 'κείνο το 'μαθες μισό να συλλαβίζεις τα όνειρά σου στο Άργος και στον Ιλισό Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες τρεις του Σεπτέμβρη να περνάς και τσικουδιά στους καφενέδες τα παλικάρια να κερνάς Του κόσμου το στενό γεφύρι θα το περάσουμε μαζί θα 'ναι η καρδιά σου παραθύρι τα λόγια σου παλιό κρασί Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες τρεις του Σεπτέμβρη να περνάς και τσικουδιά στους καφενέδες τα παλικάρια να κερνάς ΣΤΗΝ ΙΘΑΚΗ Τ' αηδόνια πια δε θα 'ρθουν στην Ιθάκη μα πέρασμα θα έχει η ζωή ο κόσμος όλος είναι μια γιορτή απ' τη Τριπολιτσά στο Δερβενάκι. Της λησμονιάς το χόρτο δε φυτρώνει στα Γιάννενα, στην Άρτα, στο Μωριά σαν αγκαλιά και σαν κληματαριά ο δεκαπεντασύλλαβος απλώνει. Χωρίς ψωμί και δίχως καριοφίλι μονάχος θα μιλήσεις στο Θεό μια Κυριακή ξημέρωμα Βαγιών εσύ φωτιά κι ο κόσμος το φιτίλι. ΧΤΥΠΩ ΥΗΝ ΠΟΡΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Χτυπώ την πόρτα του θεού χτυπώ του παραδείσου βοριάς ήρθε και φύσηξε κι άνοιξε την δική σου. Όσα σκαλιά κι αν ανεβώ κι όπου η καρδιά μου φτάνει θα με κρατάει το χέρι σου Χριστέ και Μακρυγιάννη. Χτυπώ την πόρτα του θεού σε μακρινό ξωκλήσι μα δε μ' ακούει με το βοριά και το κερί θα σβήσει. | ΔΕΙΛΙΝA ΣΤΗ ΣΠAΡΤΗ Τα χελιδόνια τ’ Αναπλιού περνούν απ’ τις Μυκήνες κι εσύ που μοιάζεις με φωτιά μού `καψες όπως τα χαρτιά στην Κόρινθο τις μέρες μου και κάπου αλλού τους μήνες στην Κόρινθο τις μέρες μου και κάπου αλλού τους μήνες. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Τα περιστέρια του Μαγιού χάνονται μέσ’ στο χάρτη κι εσύ σαν φίδι που γλιστρά τα βράδια μέσα στο Μυστρά στα χρόνια μου βάζεις φωτιά τα δειλινά στη Σπάρτη στα χρόνια μου βάζεις φωτιά τα δειλινά στη Σπάρτη. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 SERATE DI SPARTA Le rondini di Nafplion passano per Micene e tu assomigli a un fuoco mi hai bruciato come carte mal giocate a Corinto le mie giornate ed i mesi da qualche altra parte a Corinto le mie giornate ed i mesi da qualche altra parte. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. I colombi di maggio si perdono sulla carta e tu come serpe che striscia la sera dentro a Mistràs [1] appicchi fuoco ai miei anni nelle serate di Sparta appicchi fuoco ai miei anni nelle serate di Sparta. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. |
[1] Questa, come tutte le altre di questa poesia, è una località del Peloponneso, alle pendici del Taigeto a pochi chilometri da Sparta. Fu un notevole centro culturale ed amministrativo durante la dinastia dei Paleologhi. [Riccardo Gullotta] |