Lingua   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Pagina della canzone con tutte le versioni


Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis Musica / Μου...
ΤΙ ΤΡΑΓΟYΔΙ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡAΨΩ

Τι τραγούδι να σου γράψω
να `χεις για να τραγουδάς
πάν’ οι ώρες πάν’ οι μέρες
τα Σαββάτα κι οι Δευτέρες
όπως χάνονται οι κουβέντες
στα στενά της αγοράς
όπως χάνονται οι κουβέντες
στα στενά της αγοράς.

Κι εσύ `σαι πολιτεία
που σε ψάχνω μες στο χάρτη
κι εγώ `μαι φυλλαράκι
μες στις παγωνιές του Μάρτη
Κι εσύ `σαι πολιτεία
που σε ψάχνω μες στο χάρτη
κι εγώ `μαι φυλλαράκι
μες στις παγωνιές του Μάρτη.

Πάνω στο χαρτί απλώνει
ένας μαύρος ουρανός
το παράπονο με πιάνει
και σου γράφω με μελάνι
η ζωή είναι καράβι
κι ο καιρός κατακλυσμός
η ζωή είναι καράβι
κι ο καιρός κατακλυσμός.

Κι εσύ `σαι πολιτεία
που σε ψάχνω μες στο χάρτη
κι εγώ `μαι φυλλαράκι
μες στις παγωνιές του Μάρτη
Κι εσύ `σαι πολιτεία
που σε ψάχνω μες στο χάρτη
κι εγώ `μαι φυλλαράκι
μες στις παγωνιές του Μάρτη.




Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


CHE CANZONE HO DA SCRIVERTI

Che canzone ho da scriverti
che tu abbia da cantare
vanno le ore vanno le giornate
i Sabati e i Lunedì
come si perdono le chiacchiere
nei vicoli del mercato
come si perdono le chiacchiere
nei vicoli del mercato.

E tu sei una città
che io cerco sulla mappa
e io sono una fogliolina
nelle gelate di marzo
E tu sei una città
che io cerco sulla mappa
e io sono una fogliolina
nelle gelate di marzo.

Sopra il foglio di carta si stende
un cielo nero
il dispiacere mi afferra
e ti scrivo con l'inchiostro nero
la vita è una nave
e il tempo un diluvio
la vita è una nave
e il tempo un diluvio.

E tu sei una città
che io cerco sulla mappa
e io sono una fogliolina
nelle gelate di marzo
E tu sei una città
che io cerco sulla mappa
e io sono una fogliolina
nelle gelate di marzo.



ΤΑ ΛΑΪΚA ΤΡΑΓΟYΔΙΑ ΜΟΥ

Τα λαϊκά τραγούδια μου πού
να τα τραγουδήσω
σε ίσκιους και πετρώματα
σαν το νερό θ’ αφήσω
σε ίσκιους και πετρώματα
σαν το νερό θ’ αφήσω.

Τά'χω στου κόσμου τη βροχή
φωτιά και πανωφόρι
πως με πονάς Καισαριανή
Πατέλι και Νιχώρι
πως με πονάς Καισαριανή
Πατέλι και Νιχώρι.

Έρχεται ο Μέγ’ Αλέξανδρος
τα βράδια απ’ την καμάρα
κι απ’ τα παλιά λαδάδικα
οι μάγκες με τα κάρα
κι απ’ τα παλιά λαδάδικα
οι μάγκες με τα κάρα.


Σαν λιτανεία μακρινή
Αγίων που διαβαίνει
«Συννεφιασμένη Κυριακή»
ποιος σε καταλαβαίνει
«Συννεφιασμένη Κυριακή»
ποιος σε καταλαβαίνει.




Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


LE MIE CANZONI POPOLARI

Le mie canzoni popolari
dove le potrò cantare
nelle ombre e nelle petraie
come acqua le lascerò andare
nelle ombre e nelle petraie
come acqua le lascerò andare.

Sotto la pioggia del mondo
le ho per cappotto e fuoco
quanto mi fai soffrire Kessarianì [1]
Pateli e Nihori [2]
quanto mi fai soffrire Kessarianì
Pateli e Nihori.

Arriva Alessandro il Grande
ogni sera dalla cupola
e dai vecchi oleifici
i "manghes"[3] coi carretti
e dai vecchi oleifici
i "manghes" coi carretti.

Come una lontana processione
dei Santi che sta passando
"Domenica di nuvole"[4]
chi ti capisce più
"Domenica di nuvole"
chi ti capisce più.
[1] Villaggio ai piedi dell’Imetto, fondato dai rifugiati greci provenienti da Smirne .Prende il nome dallo storico monastero omonimo situato più in alto a 350 s.l.m. a 3 km dal villaggio. A Kessariani i nazisti trucidarono nel maggio 1944 200 comunisti per rappresaglia e il mese seguente 10 partigiani che si erano rifugiati nel monastero.

[2] località dell’isola di Siros citate nel testo della nota canzone di Markos Vamvakaris “Φραγκοσυριανή” (fragosiriani), termine con cui i greci indicavano le ragazze di religione cattolica dell’isola, associando la religione cattolica alle nefandezze dei Franchi durante il periodo dell’Impero Latino d’Oriente. La canzone, con un afflato erotico, numera alcune località tra cui Pateli e Nihori.

[3] Manghes, plurale di manga, designa uno strato urbano popolare del periodo rebetiko dallo stile di vita arrogante ed esibizionista, facile alla rissa. Il termine era usato per indicare un “bullo”, forse “guappo” rende l’idea.

[4] Evidente il riferimento alla famosa canzone Συννεφιασμένη Κυριακή di Vassilis Tsitsanis

[Note di Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org