Lingua   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTesto / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis Musica / Μου...
ΓΡΆΜΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΜΑΚΡΥΓΙΆΝΝΗ

ΘΑ ΣΕ ΞΑΝΑΒΡΩ ΣΤΟΥΣ ΜΠΑΞΕΔΕΣ

Μόνο να γράφεις τ' όνομά σου
και 'κείνο το 'μαθες μισό
να συλλαβίζεις τα όνειρά σου
στο Άργος και στον Ιλισό

Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες
τρεις του Σεπτέμβρη να περνάς
και τσικουδιά στους καφενέδες
τα παλικάρια να κερνάς

Του κόσμου το στενό γεφύρι
θα το περάσουμε μαζί
θα 'ναι η καρδιά σου παραθύρι
τα λόγια σου παλιό κρασί

Θα σε ξανάβρω στους μπαξέδες
τρεις του Σεπτέμβρη να περνάς
και τσικουδιά στους καφενέδες
τα παλικάρια να κερνάς


ΣΤΗΝ ΙΘΑΚΗ

Τ' αηδόνια πια δε θα 'ρθουν στην Ιθάκη
μα πέρασμα θα έχει η ζωή
ο κόσμος όλος είναι μια γιορτή
απ' τη Τριπολιτσά στο Δερβενάκι.

Της λησμονιάς το χόρτο δε φυτρώνει
στα Γιάννενα, στην Άρτα, στο Μωριά
σαν αγκαλιά και σαν κληματαριά
ο δεκαπεντασύλλαβος απλώνει.

Χωρίς ψωμί και δίχως καριοφίλι
μονάχος θα μιλήσεις στο Θεό
μια Κυριακή ξημέρωμα Βαγιών
εσύ φωτιά κι ο κόσμος το φιτίλι.


ΧΤΥΠΩ ΥΗΝ ΠΟΡΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

Χτυπώ την πόρτα του θεού
χτυπώ του παραδείσου
βοριάς ήρθε και φύσηξε
κι άνοιξε την δική σου.

Όσα σκαλιά κι αν ανεβώ
κι όπου η καρδιά μου φτάνει
θα με κρατάει το χέρι σου
Χριστέ και Μακρυγιάννη.

Χτυπώ την πόρτα του θεού
σε μακρινό ξωκλήσι
μα δε μ' ακούει με το βοριά
και το κερί θα σβήσει.



ΤΑ ΛΑΪΚA ΤΡΑΓΟYΔΙΑ ΜΟΥ

Τα λαϊκά τραγούδια μου πού
να τα τραγουδήσω
σε ίσκιους και πετρώματα
σαν το νερό θ’ αφήσω
σε ίσκιους και πετρώματα
σαν το νερό θ’ αφήσω.

Τά'χω στου κόσμου τη βροχή
φωτιά και πανωφόρι
πως με πονάς Καισαριανή
Πατέλι και Νιχώρι
πως με πονάς Καισαριανή
Πατέλι και Νιχώρι.

Έρχεται ο Μέγ’ Αλέξανδρος
τα βράδια απ’ την καμάρα
κι απ’ τα παλιά λαδάδικα
οι μάγκες με τα κάρα
κι απ’ τα παλιά λαδάδικα
οι μάγκες με τα κάρα.


Σαν λιτανεία μακρινή
Αγίων που διαβαίνει
«Συννεφιασμένη Κυριακή»
ποιος σε καταλαβαίνει
«Συννεφιασμένη Κυριακή»
ποιος σε καταλαβαίνει.




Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


LE MIE CANZONI POPOLARI

Le mie canzoni popolari
dove le potrò cantare
nelle ombre e nelle petraie
come acqua le lascerò andare
nelle ombre e nelle petraie
come acqua le lascerò andare.

Sotto la pioggia del mondo
le ho per cappotto e fuoco
quanto mi fai soffrire Kessarianì [1]
Pateli e Nihori [2]
quanto mi fai soffrire Kessarianì
Pateli e Nihori.

Arriva Alessandro il Grande
ogni sera dalla cupola
e dai vecchi oleifici
i "manghes"[3] coi carretti
e dai vecchi oleifici
i "manghes" coi carretti.

Come una lontana processione
dei Santi che sta passando
"Domenica di nuvole"[4]
chi ti capisce più
"Domenica di nuvole"
chi ti capisce più.
[1] Villaggio ai piedi dell’Imetto, fondato dai rifugiati greci provenienti da Smirne .Prende il nome dallo storico monastero omonimo situato più in alto a 350 s.l.m. a 3 km dal villaggio. A Kessariani i nazisti trucidarono nel maggio 1944 200 comunisti per rappresaglia e il mese seguente 10 partigiani che si erano rifugiati nel monastero.

[2] località dell’isola di Siros citate nel testo della nota canzone di Markos Vamvakaris “Φραγκοσυριανή” (fragosiriani), termine con cui i greci indicavano le ragazze di religione cattolica dell’isola, associando la religione cattolica alle nefandezze dei Franchi durante il periodo dell’Impero Latino d’Oriente. La canzone, con un afflato erotico, numera alcune località tra cui Pateli e Nihori.

[3] Manghes, plurale di manga, designa uno strato urbano popolare del periodo rebetiko dallo stile di vita arrogante ed esibizionista, facile alla rissa. Il termine era usato per indicare un “bullo”, forse “guappo” rende l’idea.

[4] Evidente il riferimento alla famosa canzone Συννεφιασμένη Κυριακή di Vassilis Tsitsanis

[Note di Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org