Language   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Back to the song page with all the versions


A Gian Piero Testa
TI RITROVERO' NEI GIARDINI

Basta che tu scriva il tuo nome
e metà di quello che sai
che sillabi il tuo sogno
ad Argo e sull' Ilisso

Ti ritroverò nei giardini,
quando vi passi il tre settembre
a versare nei caffé
grappa ai valorosi

L'angusto ponte del mondo
lo attraverseremo insieme
il tuo cuore sarà una finestra
vino vecchio le tue parole

Ti ritroverò nei giardini,
quando vi passi il tre settembre
a versare nei caffé
grappa ai valorosi



A ITACA

Gli usignoli non verranno più a Itaca
ma la vita farà un altro passo
il mondo è tutto una festa
da Tripolitsà alle Dervenakia.

L'erba dell'oblio non germina
a Gianena, ad Arta, nella Morea
come un abbraccio e come un pergola
si allarga il decapentasillabo.

Senza pane e senza carabina
da solo parlerai a Dio
una Domenica delle Palme all'alba
tu un fuoco e il mondo lo stoppino.


BUSSO ALLA PORTA DI DIO

Busso alla porta di dio
alla porta del paradiso
venne e soffiò tramontana
e spalancò la tua.

Per quante scale salirò
e finché il cuore regga
avrò la tua mano nella mano
Makriyannis Cristo mio.

Busso alla porta di dio
in una chiesetta romita
ma non mi ode con la tramontana
e il cero si spegnerà.
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης - Michalis Bourboulis
Musica / Μουσική / Music / Musique: Ηλίας Ανδριόπουλος - Ilìas Andriòpoulos
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par: Αντώνης Καλογιάννης- Adònis Kaloyànnis
Album/Αλμπουμ/Album: Lettere a Makriyànnis/ Γράμματα στον Μακρυγιάννη kαι Aλλα Λαϊκa /Letters to Makriyànnis and other folk songs/Lettres à Makriyànnis et d’autres chansons populaires [1979]


ΕΊΧΕΣ ΘAΛΑΣΣΕΣ ΣΤΑ ΜAΤΙΑ
Θ’ ανάψω απόψε μια φωτιά
να φτάσει στο φεγγάρι
να φέξει ο κόσμος να σε δω
τώρα που λείπεις από δω
φτωχό παιδί του έρωτα
καημέ του Βαμβακάρη.

Είχες θάλασσες στα μάτια
κι ένα γέλιο αρχαγγέλου
μα ήσουνα πικρός σαν δάφνη
και σαν τους καημούς της Μπέλλου.

Θα βάλω την εικόνα σου
εκεί που καίει λιβάνι
μετά θα ψάξω να σε βρω
σ’ αυτό το δύσκολο καιρό
τώρα που δεν ακούγεται
τραγούδι του Τσιτσάνη.




Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


NEGLI OCCHI AVEVI MARI

Accenderò stasera un fuoco
che giunga fin sulla luna
che il mondo splenda se ti vedo
ora che non sei più qui
povero figlio dell'amore
struggimento di Vamvakaris[1].

Negli occhi avevi mari
e un sorriso di arcangelo
ma eri amaro come un lauro
e come le pene della Bellou[2].

Porrò la tua immagine
là dove brucia incenso
poi cercherò di trovarti
in questo tempo difficile
ora che non si sente più
una canzone di Tsitsanis[3].


[1] Markos Vamvakaris, compositore e interprete, tra i padri del rebetiko
[2] Sotirìa Bellou , grande interprete del rebetiko. Di temperamento ribelle, visse una vita difficile e tormentata anche per la sua omosessualità
[3] Vasilis Tsitsanis, compositore e interprete, tra i padri del rebetiko

[Note di Riccardo Gullotta]
Nota biografica

MICHALIS BOURBOULIS

Michalis Bourboulis è nato a Itaca nel novembre del 1939. È uno dei più importanti autori. È riuscito in molte canzoni a dare il segno del tempo e a distinguersi per la sua vena, vera e intrisa di memoria. Ha collaborato con grandi compositori e interpreti: Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis, Dimitris Lagios, Stavros Kougioumtzis, Elias Andriopoulos, Giorgos Hadzinasios, Linos Kokotos, Yannis Spanos, Stamos Semsis, Sotiria Bellou, Vicky Moscholiou, Maria Dimitriadi, Eleni Vitali, Alkistis Protopsalti, Kostas Smokovitis, Haris Alexiou, Giorgos Dalaras, Marinella, Dimitris Mitropanos, Antonis Kalogiannis, Melina Kana, Philippos Peristeri e altri.
Ha pubblicato i seguenti libri:
• Η Νύχτα του Όφη, Andy’s Publishers, 2014 – Νεοελληνική Ποίηση
• Η Μετρική του Θανάτου: Τάφος στο Μόντρεαλ, Andy’s Publishers, 2013 – Νεοελληνική Ποίηση
• Μονοκατοικία στα Χαλάσματα: Ειρκτή του ενός, Andy’s Publishers, 2013 – Νεοελληνική Ποίηση
• Λαζαρέτο: ο Γάμος των Τράγων: Λοιμοκαθαρτήριο, δεσμωτήριο, Καστανιώτης, 2010 – Μυθιστόρημα
• Επισκέπτες στη Χώρα του Άλατος, Διάττων – Καστανιώτης, 2008 – Μυθιστορηματική Καταγραφή
• Μια Επιστολή προς τη Γαλάτεια και οι Μεταμορφώσεις του Μάρκου Σοντάτου, Modern Times, 2005 – Μυθιστόρημα
• Ειν Αλί Κείται προς Ζόφον: Εικοσιτέσσερα Σονέτα του Μιχαήλ Μπουρμπούλη του Επτανησίου, Διάττων 2004 – Νεοελληνική Ποίηση
• Η Πριγκίπισσα των Ατμών, Διάττων, 2003 – Μυθιστόρημα
• Άνθρωπος Άνεμος, Διάττων 1999

Da http://www.razoswindmill.gr/index.php/bourboulis/


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org