Original | Version française – L'IMPUISSANT – Marco Valdo M.I. – 2010
|
L’IMPOTENTE | L'IMPUISSANT |
| |
Prima lavoravo tra fiori e covoni, | Avant je travaillais parmi les fleurs et les blés |
ora son qui a mangiar siliconi, | À présent, je suis ici à manger leurs saletés |
la vita per la terra è molto dura, | La vie et le travail de terre sont fort durs |
ora son qui, reparto verniciatura. | Maintenant, je suis ici au département peinture. |
| |
In fretta sono invecchiato, | Et j'ai vieilli rapidement |
fin dentro consumato | Consumé jusqu'au dedans |
In fretta sono invecchiato | Et j'ai vieilli rapidement |
fin dentro son consumato. | Consumé jusqu'au dedans |
| |
Ricordi Maria le sere d'estate, | Rappelle-toi Maria les soirs d'été |
quelle distese dal verde isolate, | Ces étendues perdues dans la verdure, |
ricordi Maria che bello che è stato, | Rappelle-toi Maria c'était beau, c'était pur |
quello che il prete chiamava peccato | Ce que le prêtre appelait péché. |
| |
Ma in fretta sono invecchiato, | Et j'ai vieilli rapidement |
fin dentro consumato | Consumé jusqu'au dedans |
in fretta sono invecchiato, | Et j'ai vieilli rapidement |
fin dentro son consumato. | Consumé jusqu'au dedans |
| |
E molti sabati sono passati, | Et nombre de samedis sont passés, |
tante notti senza esserci amati, | Tant de nuits sans s'être aimés, |
tu taci per non farmi del male, | Tu te tais pour ne pas me faire de mal, |
ma tra di noi niente è più uguale. | Mais entre nous rien n'est plus normal. |
| |
Maria impotente mi han fatto diventare | Maria, ils m'ont rendu impuissant |
l'amore non potremo più fare, | Je ne peux plus te faire l'amour |
quelli impotente mi han fatto diventare | Ce sont eux qui m'ont rendu impuissant; |
l'amore non potremo più fare. | Je ne peux plus te faire l'amour. |
| |
Tutto già mi avevano preso, | Ils m'avaient déjà tout pris |
le mani, il sole, il sorriso, | Les mains, le soleil, le sourire |
tutto già mi avevan rubato, | Ils m'avaient déjà tout pris, |
e adesso son disperato | Et à présent, mon désespoir est pire |
| |
e quando la notte mi vorrai baciare | Et quand dans la nuit tu voudras me baiser |
l'amore non potrò più fare | Je ne pourrai plus te faire l'amour |
e quando sarai stanca di farti abbracciare | Et quand tu seras lasse de te faire embrasser |
ricorda, l'amore non posso più fare. | Souviens-toi, je ne peux plus faire l'amour. |