Originale | Il primo Johnny Cash in livornese della storia!
|
SINGIN' IN VIETNAM TALKIN' BLUES | DISCORZINO A TORCHINBRU’ DI 'VANDO GIONNI CHESC' ANDO' A CANTA' IN VIETNAMME |
| |
One mornin' at breakfast, I said to my wife, | ‘Na mattina io e la mi’ moglie si stava a piglià ir caffè, e ‘ni dissi, |
We been everywhere once and some places twice, | « Dé, s’è stati una vòrta da ogni parte, e quarche vorta due », |
As I had another helping of country ham, | Mentre ci rinoàvo ‘or presciutto nostrale di ‘vello bono. |
She said "We ain't never been to Vietnam, | Lei mi disse, « Bello te ! Ner Vietnàmme ‘un ci s’è mai stati |
"And there's a bunch of our boys over there." | E laggiù da quelle parti ci s’ha quarcuno de’ nostri bimbi. » |
So we went to the Orient: Saigon. | E allora s’è andati in oriente, a Sàigo. |
| |
Well we got a big welcome when we drove in, | Boia dé se ciànno dato ir benvenuto quando s’è arrivati, |
Through the gates of a place that they call Long Vinh. | a’ ‘ancelli d’un posto ‘e si chiama Lungavigna o sonasega. |
We checked in and everything got kinda quiet, | Si fece ir cecchìn e tutto andava liscio ‘ome l’olio, |
But a soldier boy said: "Just wait 'til tonight, | Ma un sordatino ci disse : « Bimbi, dovete ‘spettà fin’a stasera, |
"Things get noisy. Things start happenin'. | Comincia a èsseci ‘n po’ di ‘asino, fra n’po’ si balla, |
"Big bad firecrackers." | Tiran de’ raudi ‘e sembra sansirvestro. » |
| |
Well that night we did about four shows for the boys, | ‘Vella sera si sonò quattro vorte pe’ que’ ragazzi, |
And they were livin' it up with a whole lot of noise. | E se la stèttero a gòde in un bordello di ‘velli di nidio. |
We did our last song for the night, | Poi si ‘antò l’ùrtima ‘anzone pe’ quella sera, |
And we crawled into bed for some peace and quiet, | E ci s’infilò a letto pe’ facci un riposino in zanta pace. |
But things weren't peaceful. And things weren't quiet. | Ma di pace ‘un ce n’era un cazzo, dé, àrtro ‘e riposassi. |
Things were scary. | Ci si ‘aàva addosso dalla paura. |
| |
Well for a few minutes June never said one word, | Pe’ due o tre minuti, Giùùn stette zitta e ‘un disse nulla, |
And I thought at first that she hadn't heard. | E lippellì penzai, Dé, magari ‘unn’ha sentito. |
Then a shell exploded not two miles away, | Poi scoppiò ‘na bomba, ‘un zarà stata a du ‘ilometri, |
She sat up in bed and I heard her say: "What was that?" | Si mise a sedé’ sur letto e la sentì dì, « Uimmèna, o cos’è ? » |
I said: "That was a shell, or a bomb." | ‘Ni dissi : « Bimba, è ‘na bomba, o ‘na bombammano » |
She said: "I'm scared." I said "Me too." | E lei disse : « Me la fo addosso. » « Anch’io », ‘ni dissi. |
| |
Well all night long that noise kept on, | ‘Nzomma pe’ tutta la notte ‘ve’ rumorini andarono avanti, |
And the sound would chill you right to the bone. | co’ un zonino da fà addiaccià’ l’ossi fino ar midollo. |
The bullets and the bombs, and the mortar shells, | Pallottole, bombe, bombammano, ‘orpi di mortaio |
Shook our bed every time one fell, | Che ci scotèvano ir letto ‘gni vorta ‘e cascavano |
And it never let up; it was gonna get worse, | E ‘un la finivan più ; e andava sempre peggio |
Before it got any better. | Prima ‘e cominciasse a andà ‘n po’ meglio. |
| |
Well when the sun came up, the noise died down, | Dé, quando spuntò ir zole, di rumori ‘un ze ne sentì più, |
We got a few minutes sleep, an' we were sleepin' sound, | Ci s’addormentò pe’ du’ minuti e dopo ‘n po’ si ronfava. |
When a soldier knocked on our door and said: | Ma un zordato ci bussò all’uscio e ci disse : |
"Last night they brought in seven dead, and 14 wounded." | « Oh, stanotte ciànno riportato sette morti e quattordici feriti, |
And would we come down to the base hospital, and see the boys. | bisognerebbe andà allo spedale der campo pe’ vedé’ que’ ragazzi. » |
"Yes!" | « E come no ! » |
| |
So we went to the hospital ward by day, | E così s’andava ar pronto soccorzo di giorno, |
And every night we were singin' away. | E ogni sera si doveva ‘antà e sonà come matti. |
Then the shells and the bombs was goin' again. | Poi riominciava ir concertino pe’ bombe e bombammano, |
And the helicopters brought in the wounded men. | E l’eliòtteri riportavano i feriti, |
Night after night; day after day. | Notte su notte, giorno su giorno, |
Comin' and a goin'. | Un va e vieni di nulla. |
| |
So we sadly sang for them our last song, | Tristi e incazzati si sonò pe’ loro l’ùrtima ‘anzone, |
And reluctantly we said: "So long." | E poi di malavoglia ci si mise a salutàlli. |
We did our best to let 'em know that we care, | Si fece ‘ver che si poteva pe’ fanni sapé’ che a noi |
For every last one of 'em that's over there. | Ce ne frega di loro, fino all’ùrtimo che l’hanno mandato lì. |
Whether we belong over there or not. | Anche se lì ci s’ha o ‘un ci s’ha a che fà, |
Somebody over here love's 'em, and needs 'em | Quarcuno ‘vì ‘ni vor bene e di loro cià bisogno. |
| |
Well now that's about all that there is to tell, | ‘Nzomma s’è detto tutto ‘vello ‘e ci s’aveva da dì |
About that little trip into livin' hell. | Su quer viaggetto ‘e s’è fatto all’inferno de’ vivi. |
And if I ever go back over there any more, | E seppercaso dovessi ritornacci, |
I hope there's none of our boys there for me to sing for; | Spero ‘e ‘un ci sia più nessun ragazzo ‘e devo ‘antà pe’ lui, |
I hope that war is over with, | Spero ‘e la guerra sia bell’e finita, |
And they all come back home, | E che tutti tornino alle su’ ‘ase |
To stay. | Pe’ restacci. |
| |
In peace. | In pace. |