Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ΚΟΥΡΆΣΤΗΚΑ ΝΑ ΣΕ ΚΡΑΤΏ | MI SON STANCATO, PENA, DI TENERTI |
| |
Κουράστηκα να σε κρατώ, πόνε, από το χέρι | Mi son stancato, pena, di tenerti in mano, |
το δρόμο να βαδίζουμε μαζί χωρίς χαρά | di fare il cammino assieme, senza gioia |
να ’χουμε για παρηγοριά ένα θλιμμένο αγέρι | d’aver come conforto una brezza sconsolata, |
πουλιά που τα ’δειρ’ η βροχή και χάσαν τα φτερά | uccelli tormentati dalla pioggia che han perso le ali |
| |
Κάνε φωνή μου υπομονή, τραγούδι μου κρατήσου | Voce mia, porta pazienza. Férmati, canzone, |
ξέχασε την παλιά πληγή και παίξε την ψυχή σου | dimentica l’antica ferita, suona la tua anima |
| |
Βαρέθηκα τον πόνο μου να μου μιλάει για πόνο | Ho a noia che la mia pena mi parli di pena, |
δεν την αντέχω τη φωνή να λέει για την πληγή | non reggo che la mia voce mi parli della ferita, |
να μου μιλάει για συμφορά και για τον πόνο μόνο | che mi parli soltanto della sventura e della pena, |
για τη μεγάλη ώρα μας που θα μας πάρει η γη. | della grande ora nostra quando ci prenderà la terra. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.