| La versione italiana letterale dell'inno, eseguita da Riccardo... |
THE STAR SPANGLED BANNER | LO STENDARDO LUCENTE DI STELLE |
| |
Oh, say can you see, by the dawn's early light, | Di’ dunque, puoi vedere nella luce del primo mattino |
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? | quel che, fieri, salutammo all’ultimo bagliore del crepuscolo, |
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, | le cui larghe strisce e stelle lucenti, nel pericolo della battaglia |
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? | fluttuavano valorosamente sui bastioni che osservavamo? |
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, | E il rosseggiar dei razzi, e le bombe che scoppiavano in aria |
Gave proof through the night that our flag was still there. | mostrarono, nella notte, che la nostra bandiera era ancora là. |
Oh say, does that star-spangled banner yet wave | Di’ dunque, lo stendardo lucente di stelle sventola ancora |
O'er the land of the free and the home of the brave? | sul paese degli uomini liberi, e sulla dimora dei coraggiosi? |
| |
On the shore, dimly seen through the mists of the deep, | Sulla costa, che pallidamente si scorge tra le nebbie marine, |
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, | ove l’altezzosa schiera nemica sta in un tremendo silenzio, |
What is that which the breeze, o'er the towering steep, | cos’è dunque che il vento, sull’erta torreggiante, |
As it fitfully blows, now conceals, now discloses? | soffiando con forza ora nasconde, e ora rivela? |
Now it catches the gleam of the morning's first beam, | Ora cattura il barlume del primo raggio del mattino |
In full glory reflected now shines on the stream: | che risplende sui flutti con riflessi di gloria: |
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave | È lo stendardo lucente di stelle! Ch’esso sventoli a lungo |
O'er the land of the free and the home of the brave. | sul paese degli uomini liberi, e sulla dimora dei coraggiosi. |
| |
And where is that band who so vauntingly swore | E dov’è mai quella banda, che giurò, nella sua vanagloria, |
That the havoc of war and the battle's confusion | che la rovina della guerra e il caos della battaglia |
A home and a country should leave us no more? | non ci avrebbero mai più permesso di avere una casa e un paese? |
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution. | Il loro sangue ha cancellato anche il puzzo dei loro sporchi passi. |
No refuge could save the hireling and slave | Nessun rifugio potrebbe salvare il mercenario e lo schiavo |
From the terror of flight, or the gloom of the grave: | dal terrore della fuga o dalla cupezza della tomba: |
And the star-spangled banner in triumph doth wave | E lo stendardo lucente di stelle sventola trionfante |
O'er the land of the free and the home of the brave. | sul paese degli uomini liberi, e sulla dimora dei coraggiosi. |
| |
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand | E così sia per sempre, quando uomini liberi dovranno |
Between their loved homes and the war's desolation! | scegliere tra le loro amate case e la desolazione della guerra! |
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land | Benedetta dalla vittoria e dalla pace, la nazione salvata dal cielo |
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. | renda lode alla Potenza che ci ha creati e preservati come nazione. |
Then conquer we must, for our cause it is just, | Indi vincer dobbiamo, ché giusta è la nostra causa, |
And this be our motto: "In God is our trust." | e questo sia il nostro motto: “Abbiamo fede in Dio.” |
And the star-spangled banner forever shall wave | E lo stendardo lucente di stelle sventolerà in eterno |
O'er the land of the free and the home of the brave! | sul paese degli uomini liberi, e sulla dimora dei coraggiosi! |