Chant pour Nguyen Van Troi
Francesca SollevilleOriginale | Versione italiana de Il Contemporaneo |
CHANT POUR NGUYEN VAN TROI Des quatre côtés L'étau de la mort Sans arbres, sans feuilles, sans nuages, sans la voûte du firmament Mais il est plus frais que la fleur qui vient d'éclore Plus pur que le bleu du ciel pur, l'amour L'amour dans la cellule Du condamné à mort Et même les barreaux de fer Épanouissent des bourgeons et des coroles | CANTO PER NGUYEN VAN TROI Dai quattro canti la morsa della morte, senz'albero né foglia né nube, senza la volta del firmamento, senza la volta del firmamento. Ma è più fresco d'un fiore; d'un fiore appena sbocciato, più puro dell'azzurro d'un cielo terso è l'amore nella cella del condannato a morte. E perfino le sbarre di ferro fioriscono di gemme e corolle, più puro dell'azzurro d'un cielo terso è l'amore nella cella del condannato a morte. |