| Version française – J’AI ALLUMÉ UNE ALLUMETTE – Marco Valdo M... |
HO ACCESO UN FIAMMIFERO | J’AI ALLUMÉ UNE ALLUMETTE |
| |
Ho acceso un fiammifero | J’ai allumé une allumette |
e lui ha preso fuoco | Pour allumer ma cigarette. |
volevo fuoco dal fiammifero | Et le feu a pris |
per accendermi la sigaretta, | Le feu mangeait déjà le bois et puis |
però il legnetto s'è staccato | Alors, le bout s’est détaché |
e è cascato sul tappeto | Et est tombé sur le tapis. |
e c'è mancato poco che non ci facesse un buco. | Il s’en est fallu de peu qu’il soit troué. |
| |
Eh, si sa che può succedere | Ah, on ne sait ce qui peut arriver |
se non si sta attenti al fuoco, | Quand on ne fait pas attention, |
certo che per la voglia d'una sigaretta | Et pour une envie de fumer, |
un tappeto è un po' troppo caro, | Un tapis, c’est un peu coûteux, |
e poi, dal tappeto, avrebbe pure | Ensuite, du tapis, le feu |
potuto prender fuoco tutta quanta la casa, | Brûlera toute la maison, |
e chissà che altro, poi, poteva succedere. | Et puis, allez savoir ce qui pourrait se passer. |
| |
Poteva incendiarsi tutto il quartiere, | L’incendie s’étendra à tout le quartier, |
e allora sarebbero dovuti arrivare i pompieri | Et alors viendront les pompiers |
che si sarebbero piazzati in mezzo alla strada | Qui se mettront au milieu de la rue |
e avrebbero preso il tubo dall'autopompa | Avec le tuyau de l’autopompe |
e avrebbero spruzzato acqua | Vont lancer de l’eau |
che comunque non sarebbe servita a nulla | Et ça ne servira à rien |
e tutta la città sarebbe bruciata, indifesa | Et toute la ville brûlera, sans défense |
| |
E la gente sarebbe spuntata da ogni parte | Et les gens vont sortir de chez eux |
arrabbiata per tutto ciò che aveva, | Angoissés pour leurs affaires, |
avrebbe pensato che qualcuno doveva aver dato fuoco, | Pensant que quelqu’un devait avoir mis le feu, |
e tutti, incazzati, avrebbero preso il fucile in dotazione [1] | Et tous, furieux, prenant leur fusil militaire |
e avrebbero urlato: Di chi è la colpa? | S’en vont hurlant : Qui est le coupable ? |
Tutto il paese in tumulto, | Tout le pays en tumulte, |
avrebbero sparato anche ai consiglieri federali mentre parlavano in tribuna. | Tirera même sur les députés à la tribune. |
| |
Sarebbe intervenuta l'ONU | L’ONU enverra de suite |
e subito anche quelli contro l'ONU [2] | Et même ceux du camp opposé |
per salvare la pace anche in Svizzera, | Pour sauver la paix en Suisse, |
tutti e due coi carri armati | Des soldats avec leurs blindés |
e tutto forse si sarebbe esteso | Et tout, cela s’étendra |
anche all'Europa e all'Africa. | À l’Europe et à l’Afrique. |
Ci sarebbe stata una guerra mondiale e l'umanità non ci sarebbe stata più. | Ce sera une guerre mondiale et l’humanité disparaîtra. |
| |
Sì, mi sono acceso un fiammifero | J’ai allumé une allumette |
e lui ha preso fuoco, | Et le feu a pris |
volevo fuoco dal fiammifero | Pour allumer ma cigarette. |
per accendermi la sigaretta, | Le feu mangeait déjà le bois et puis |
però il legnetto s'è staccato | Alors, le bout s’est détaché |
e è cascato sul tappeto, | Et est tombé sur le tapis. |
grazie a Dio, però, io l'ho raccattato. | Heureusement, je l’ai ramassé. |
| |
| |
[2] L'ironia di questi versi non può essere facilmente colta. All'epoca della canzone infuriavano già i dibattiti sull'entrata o meno della Svizzera nell'ONU, dalla quale si era tenuta rigorosamente fuori per salvaguardare la sua assoluta neutralità. Come dire: se l'ONU interveniva in Svizzera, subito ci sarebbe stata la reazione degli anti-ONU. Alla fine la Svizzera c'è entrata, nell'ONU: ma solo nel 1992.