| Version française – DYNAMITE – Marco Valdo M.I. – 2016
|
DINAMITE | DYNAMITE |
| |
Una notte, mentre sul tardi attraversavo | Une nuit, je rentre tard chez moi, |
a piedi il Terrazzo Federale [1], verso casa, | Je traverse la Terrasse Fédérale. |
ho incontrato un tipo barbuto, | Un gars s’en vient vers moi |
e santamadònna, o non ti vedo che questo, | Et putain, voyez l’animal, |
all'ora in cui la gente dorme, | À l’heure où les gens cuvent leur cuite, |
vuole far saltare il Parlamento in aria con la dinamite! | Veut faire sauter le Parlement à la dynamite. |
| |
Mi sono atterrito e gli ho detto: „Mi scusi, | Un peu effrayé, quand même, je lui dis : |
però mi sembra, come dire, che proprio | Excusez-moi, mais il me semble, l’ami, |
lei stia meditando con ogni intenzione | Que vous avez le désir surprenant |
di far saltare in aria il Parlamento.“ | De faire sauter le Parlement. |
„Eh sì“, mi ha detto quello, infuocato, „proprio così, | Oui, dit-il, c’est bien mon envie : |
via dalle palle 'sta baracca, io sono per l'Anarchia.“ | Foutre en l’air la boutique, je suis pour l’Anarchie. |
| |
Da cittadino, che altro avrei potuto fare | Qu’aurais-je, comme citoyen, pu tenter |
se non provare a dissuaderlo? | Si ce n’est de l’en dissuader ? |
E ho cominciato a parlargli di tutti i vantaggi | Je lui parle de tous les avantages |
del nostro Stato, così alla bell'e meglio, | De notre État et même davantage, |
e poi del Rütli [2], della libertà e della democrazia, | Je lui dis le Rütli, la démocratie, la liberté |
e l'ho scongiurato di lasciar perdere. | Et je le supplie de laisser tomber. |
| |
L'angoscia mi ha sviluppato un talento d'oratore, | L’angoisse me donne un talent d’orateur. |
attorno a noi il vento freddo della notte. | Autour de nous souffle un vent glacial, |
Mentre gli facevo un discorso da Primo d'agosto [3] | Mooi, je lui tiens un discours de rhéteur |
che avrebbe reso patriota persino un cavallo, | Qui rendrait patriote un cheval. |
quel tipo si è tanto commosso alle mie parole | Le gars, ému de mes mots jusqu’à l’âme, |
da ricacciare via dagli occhi una làgrima | Tente vainement de retenir ses larmes. |
| |
E così alla fine ho potuto salvare lo Stato, | Et c’est ainsi que j’ai sauvé l’État |
e quello se n'è tornato a casa con la sua dinamite; | Et que le gars est reparti avec sa dynamite. |
e io, quella sera, quando sono andato a letto | Ce soir-là, en rentrant chez moi, |
mi son decretato da solo una decorazione. | Je me félicite de ma conduite. |
Però, strana cosa: già il giorno dopo | Mais chose étrange, le jour suivant, |
mi è preso qualche dubbio sul mio discorso. | Je me mis à douter de mon jugement. |
| |
Ma gli avrò, a quello, lodato la Svizzera | J’aurais, à ce gars, vanté à bon droit la Suisse ? |
a buon diritto? Me lo sto ancora chiedendo. | Je me le demande encore à présent. |
E, insomma, quel tizio mi ha dato una dritta: | M’aurait-il passé son envie interdite ? |
da allora, quando passerò davanti al Parlamento, | Car depuis, quand je passe devant le Parlement, |
penserò che sta in piedi solo provvisoriamente, | Je pense qu’il n’en a plus pour longtemps. |
e che per farlo saltare bastano un paio di sacchi di dinamite. | Car pour le faire sauter, il suffit d’un peu de dynamite. |
| |
| |
[2] Il Rütli, o Grütli, è il prato d'alta quota, nel cantone di Uri, dove il 1° agosto 1291 (e non è una leggenda: gli svizzeri, da buoni svizzeri quali sono, hanno conservato il documento originale), fu stilato e firmato il primitivo accordo tra i quattro cantoni che formarono il nucleo primitivo della Confederazione (die vier Waldstätter, vale a dire i „quattro posti boschivi“: per questo il Lago dei Quattro Cantoni reca l'impossibile nome di Vierwaldstättersee). Il Rütli, va da sé, è un luogo sacro per tutti gli svizzeri.
[3] Da quanto sopra, si capisce che il 1° agosto è il giorno della festa nazionale della Confederazione Elvetica. Fare un „discorso da Primo d'agosto“ significa tenere un discorso solenne e patriottico.