Langue   

Dynamit

Mani Matter
Page de la chanson avec toutes les versions


Version française – DYNAMITE – Marco Valdo M.I. – 2016
DINAMITEDYNAMITE
  
Una notte, mentre sul tardi attraversavoUne nuit, je rentre tard chez moi,
a piedi il Terrazzo Federale [1], verso casa,Je traverse la Terrasse Fédérale.
ho incontrato un tipo barbuto,Un gars s’en vient vers moi
e santamadònna, o non ti vedo che questo,Et putain, voyez l’animal,
all'ora in cui la gente dorme,À l’heure où les gens cuvent leur cuite,
vuole far saltare il Parlamento in aria con la dinamite!Veut faire sauter le Parlement à la dynamite.
  
Mi sono atterrito e gli ho detto: „Mi scusi,Un peu effrayé, quand même, je lui dis :
però mi sembra, come dire, che proprioExcusez-moi, mais il me semble, l’ami,
lei stia meditando con ogni intenzioneQue vous avez le désir surprenant
di far saltare in aria il Parlamento.“De faire sauter le Parlement.
„Eh sì“, mi ha detto quello, infuocato, „proprio così,Oui, dit-il, c’est bien mon envie :
via dalle palle 'sta baracca, io sono per l'Anarchia.“Foutre en l’air la boutique, je suis pour l’Anarchie.
  
Da cittadino, che altro avrei potuto fareQu’aurais-je, comme citoyen, pu tenter
se non provare a dissuaderlo?Si ce n’est de l’en dissuader ?
E ho cominciato a parlargli di tutti i vantaggiJe lui parle de tous les avantages
del nostro Stato, così alla bell'e meglio,De notre État et même davantage,
e poi del Rütli [2], della libertà e della democrazia,Je lui dis le Rütli, la démocratie, la liberté
e l'ho scongiurato di lasciar perdere.Et je le supplie de laisser tomber.
  
L'angoscia mi ha sviluppato un talento d'oratore,L’angoisse me donne un talent d’orateur.
attorno a noi il vento freddo della notte.Autour de nous souffle un vent glacial,
Mentre gli facevo un discorso da Primo d'agosto [3]Mooi, je lui tiens un discours de rhéteur
che avrebbe reso patriota persino un cavallo,Qui rendrait patriote un cheval.
quel tipo si è tanto commosso alle mie paroleLe gars, ému de mes mots jusqu’à l’âme,
da ricacciare via dagli occhi una làgrimaTente vainement de retenir ses larmes.
  
E così alla fine ho potuto salvare lo Stato,Et c’est ainsi que j’ai sauvé l’État
e quello se n'è tornato a casa con la sua dinamite;Et que le gars est reparti avec sa dynamite.
e io, quella sera, quando sono andato a lettoCe soir-là, en rentrant chez moi,
mi son decretato da solo una decorazione.Je me félicite de ma conduite.
Però, strana cosa: già il giorno dopoMais chose étrange, le jour suivant,
mi è preso qualche dubbio sul mio discorso.Je me mis à douter de mon jugement.
  
Ma gli avrò, a quello, lodato la SvizzeraJ’aurais, à ce gars, vanté à bon droit la Suisse ?
a buon diritto? Me lo sto ancora chiedendo.Je me le demande encore à présent.
E, insomma, quel tizio mi ha dato una dritta:M’aurait-il passé son envie interdite ?
da allora, quando passerò davanti al Parlamento,Car depuis, quand je passe devant le Parlement,
penserò che sta in piedi solo provvisoriamente,Je pense qu’il n’en a plus pour longtemps.
e che per farlo saltare bastano un paio di sacchi di dinamite.Car pour le faire sauter, il suffit d’un peu de dynamite.
[1] Il „Terrazzo Federale“ (Bundesterrasse) è un passaggio sopraelevato, con relativo parco, che si trova al di sopra della „Piazza Federale“ di Berna, la piazza dove si trova il Parlamento (Federale, naturalmente). Esattamente al Terrazzo Federale porta la breve scalinata che è stata intitolata proprio a Mani Matter.

[2] Il Rütli, o Grütli, è il prato d'alta quota, nel cantone di Uri, dove il 1° agosto 1291 (e non è una leggenda: gli svizzeri, da buoni svizzeri quali sono, hanno conservato il documento originale), fu stilato e firmato il primitivo accordo tra i quattro cantoni che formarono il nucleo primitivo della Confederazione (die vier Waldstätter, vale a dire i „quattro posti boschivi“: per questo il Lago dei Quattro Cantoni reca l'impossibile nome di Vierwaldstättersee). Il Rütli, va da sé, è un luogo sacro per tutti gli svizzeri.

[3] Da quanto sopra, si capisce che il 1° agosto è il giorno della festa nazionale della Confederazione Elvetica. Fare un „discorso da Primo d'agosto“ significa tenere un discorso solenne e patriottico.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org