| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DYNAMIT | DINAMITE |
| |
Einisch ir Nacht won i spät no bi gloffe | Una notte, mentre sul tardi attraversavo |
D'Bundesterrasse z'düruf gäge hei | a piedi il Terrazzo Federale [1], verso casa, |
Han i e bärtige Kärli atroffe | ho incontrato un tipo barbuto, |
Und gseh grad, dass dä sech dert, jemers nei | e santamadònna, o non ti vedo che questo, |
Dass dä sech dert zu nachtschlafener Zyt | all'ora in cui la gente dorme, |
Am Bundeshus z'schaffe macht mit Dynamit | vuole far saltare il Parlamento in aria con la dinamite! |
| |
I bi erchlüpft und ha zuen ihm gseit: Säget | Mi sono atterrito e gli ho detto: „Mi scusi, |
Exgüse, aber es gseht fasch so us | però mi sembra, come dire, che proprio |
Wi dass dir da jitze würklech erwäget | lei stia meditando con ogni intenzione |
Das grad id Luft welle z'spränge das Hus | di far saltare in aria il Parlamento.“ |
Ja, seit dä Ma mir mit Für, es mues sy | „Eh sì“, mi ha detto quello, infuocato, „proprio così, |
Furt mit däm Ghütt, i bi für d'Anarchie | via dalle palle 'sta baracca, io sono per l'Anarchia.“ |
| |
Was isch als Bürger mir da übrigblybe | Da cittadino, che altro avrei potuto fare |
Als ihm's probiere uszrede, i ha | se non provare a dissuaderlo? |
Ihm afa d'Vorteile alli beschrybe | E ho cominciato a parlargli di tutti i vantaggi |
Vo üsem Staat, eso guet dass i cha | del nostro Stato, così alla bell'e meglio, |
Ds Rütli und d'Freiheit und d'Demokratie | e poi del Rütli [2], della libertà e della democrazia, |
Han i beschworen, är sölls doch la sy | e l'ho scongiurato di lasciar perdere. |
| |
D'Angscht het mys Rednertalänt la entfalte | L'angoscia mi ha sviluppato un talento d'oratore, |
Chüel het dr Wind um üs gwäit i dr Nacht | attorno a noi il vento freddo della notte. |
Während ig ihm en Ouguschtred ha ghalte | Mentre gli facevo un discorso da Primo d'agosto [3] |
Dass es es Ross patriotisch hätt gmacht | che avrebbe reso patriota persino un cavallo, |
Zletscht hei dä Ma mini Wort so berückt | quel tipo si è tanto commosso alle mie parole |
Dass är e Tränen im Oug het verdrückt | da ricacciare via dagli occhi una làgrima |
| |
So han i schliesslech dr Staat chönne rette | E così alla fine ho potuto salvare lo Stato, |
Är isch mit sym Dynamit wieder hei | e quello se n'è tornato a casa con la sua dinamite; |
Und i ha mir a däm Abe im Bett en | e io, quella sera, quando sono andato a letto |
Orde zuegsproche für my ganz allei | mi son decretato da solo una decorazione. |
Glunge isch nume, dass zmonderischt scho | Però, strana cosa: già il giorno dopo |
Über mi Red mir du Zwyfel si cho | mi è preso qualche dubbio sul mio discorso. |
| |
Han ig ihm d'Schwyz o mit Rächt eso prise | Ma gli avrò, a quello, lodato la Svizzera |
Fragen i mi no bis hüt hindedry | a buon diritto? Me lo sto ancora chiedendo. |
Und no uf eis het dä Ma mi higwise | E, insomma, quel tizio mi ha dato una dritta: |
Louf i am Bundeshus sider verby | da allora, quando passerò davanti al Parlamento, |
Mues i gäng dänke, s'steit numen uf Zyt | penserò che sta in piedi solo provvisoriamente, |
S'länge fürs z'spränge paar Seck Dynamit | e che per farlo saltare bastano un paio di sacchi di dinamite. |
| |
| |
[2] Il Rütli, o Grütli, è il prato d'alta quota, nel cantone di Uri, dove il 1° agosto 1291 (e non è una leggenda: gli svizzeri, da buoni svizzeri quali sono, hanno conservato il documento originale), fu stilato e firmato il primitivo accordo tra i quattro cantoni che formarono il nucleo primitivo della Confederazione (die vier Waldstätter, vale a dire i „quattro posti boschivi“: per questo il Lago dei Quattro Cantoni reca l'impossibile nome di Vierwaldstättersee). Il Rütli, va da sé, è un luogo sacro per tutti gli svizzeri.
[3] Da quanto sopra, si capisce che il 1° agosto è il giorno della festa nazionale della Confederazione Elvetica. Fare un „discorso da Primo d'agosto“ significa tenere un discorso solenne e patriottico.