Original | Traduzione italiana di Cattia Salto
|
JOHN CONDON | JOHN CONDON |
| |
Just a day, another day | Solo un giorno, un altro giorno |
Beneath the Belgian sun, | sotto al sole del Belgio |
Past grave on grave, | passo di tomba in tomba, |
Row on row, | fila per fila |
Until I see the name John Condon | finchè vedo il nome di John Condon. |
| |
Carved in stone, with harp and crown, | Scolpito nella pietra con l'arpa e la corona |
Little crosses in the ground, | piccole croci nella terra |
And standing there, | in piedi laggiù, |
My silent prayer | la mia preghiera silenziosa |
Is for a boy who died a soldier. | è per un ragazzo che morì soldato (1). |
| |
Wee lad who'll not grow old, | Un ragazzino che non diventerà vecchio |
Heroes that don't come home, | eroi che non ritorneranno a casa |
Here they lie in Belgian fields | qui sepolti nei campi del Belgio |
And Picardy... | e Piccardia. |
| |
Just a recruit, | Appena arruolato |
In soldiers boots, | negli stivali da soldato (2) |
From Ireland's shores to here, | dalla costa d'Irlanda fino a qui, |
This living Hell, | in questo inferno vivente |
This Poelkappele, | in questa Poelcapelle (3) |
Where young men fell, like you, John Condon. | dove giovani uomini caddero, come te, John Condon. |
| |
And all around, | E tutt'intorno |
The harp and crown, | l'arpa e la corona |
The crosses in the ground | le croci nella terra |
Stand up in proof, | in piedi a prova |
The bitter truth, | dell'amara verità, |
The waste of youth | lo spreco di giovinezza, |
That lies forgotten! | che giace dimenticato! |
| |
Wee lad who'll not grow old, | Un ragazzino che non diventerà vecchio |
Heroes that don't come home, | eroi che non ritorneranno a casa |
Here they lie in Belgian fields | qui sepolti nei campi del Belgio |
And Picardy... | e Piccardia. |
| |
Now tell me, John, | E adesso dimmi, John, |
Before I go on, | prima di andare |
What did you come here for, | per che cosa sei venuto qui, |
With Ireland's bold, | con il coraggio d'Irlanda |
Your life untold, | a non dire la tua età |
14 years old, | 14 anni, |
To die a soldier? | per morire come soldato? |
And all around, | E tutt'intorno |
The harp and crown, | l'arpa e la corona |
The crosses in the ground – | le croci nella terra |
What cause was served? | - Quale causa fu giusta? |
So undeserved! | Così ingiusta! (4) |
| |
Heroes that don't come home, | Eroi che non ritorneranno a casa |
Sing out for all their souls, | cantate a voce alta per le loro anime |
Here they lie in Belgian fields | qui sepolti nei campi del Belgio |
And Picardy. | e Piccardia. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
(2) non a caso sono citati gli stivali perchè proprio il ritrovamento di uno di essi permise di identificare il cadavere del giovane irlandese (sulla suola era stampigliato il numero d'immatricolazione 6322)
(3) il cimitero memoriale nei pressi di Ypres: il cimitero britannico di Poelcapelle fu realizzato dopo l'armistizio, quando furono portate tombe dai campi di battaglia circostanti e dai cimiteri minori.
(4) per non perdere il gioco di parole tra served e undeserve. La traduzione letterale è "quale causa fu servita? Così immeritata"= cioè quei soldati irlandesi hanno combattuto una guerra che non meritava (secondo gli interessi dell'Irlanda) di essere combattuta