Originale | Versione italiana
|
NO PASSAREU! | NON PASSERETE! |
| |
No passareu! i si passeu, | Non passerete! E se passate, |
serà damunt d’un clap de cendres; | sarà sopra un mucchio di ceneri; |
les nostres vides les prendreu, | le nostre vite le prenderete, |
nostre esperit no l’heu de prendre. | ma il nostro spirito no. |
Mes no serà! per més que feu, | Ma non accadrà! Per quanto facciate, |
no passareu! | non passerete! |
| |
No passareu!, i si passeu, | Non passerete! E se passate, |
quan tots haurem deixat de viure, | quando tutti saremo morti, |
sabré de sobres a quin preu | saprete eccome a quale prezzo |
s’abat un poble digne i lliure. | s’abbatte un popolo degno e libero. |
Mes no serà! Per més que feu, | Ma non accadrà! Per quanto facciate, |
no passareu! | non passerete! |
| |
No passareu!, i si passeu, | Non passerete! E se passate, |
decidirà més tard la historia, | deciderà poi la storia, |
entre el saió que clava en creu | tra lo sgherro che inchioda in croce |
i el just que hi mor, de qui és la gloria. | e il giusto che muore, di chi è la gloria! |
Mes no serà! Per més que feu, | Ma non accadrà! Per quanto facciate, |
no passareu! | non passerete! |
| |
A sang i foc avansareu | A forza di sangue e fuoco avanzerete |
de fortalesa en fortalesa, | di fortezza in fortezza, |
però, què hi fa!, si queda en peu | ma che importa, se resta in piedi |
quelcom més fort: nostra fermesa! | qualcosa di più forte: la nostra fermezza! |
Per’xo cantem: Per més que feu, | Quindi cantiamo: Per quanto facciate, |
no passareu! | non passerete! |