Lingua   

Senzeni na?

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
SENZENI NA?CHE ABBIAMO FATTO?
1.1.
Senzeni na?
Sono sethu, ubumyama?
Sono sethu yinyaniso?
Sibulawayo
Mayibuye iAfrika
Che cosa abbiamo fatto?
Il nostro peccato, è che siamo neri?
Il nostro peccato è la verità?
Ci stanno ammazzando
L'Africa ritorni
2.2.
Senzeni na senzeni na
Senzeni na senzeni na
Senzeni na senzeni na
Senzeni na kulomhlaba?
Amabhulu azizinja
Amabhulu azizinja
Amabhulu azizinja
Amabhulu azizinja
Kuyisono ‘kubamnyama
Kuyisono ‘kubamnyama
Kuyisono ‘kubamnyama
Kuyisono kulelizwe
Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto
Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto
Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto
I Boeri [1] sono cani
I Boeri sono cani
I Boeri sono cani
È un peccato essere neri
È un peccato essere neri
È un peccato essere neri
È un peccato in questa terra [2]
[1] La radice -Bhulu è ripresa direttamente dall'afrikaans Boer “Boero” (ma propriamente: “colono, contadino”, si pronuncia bur come in neerlandese e si confronta col tedesco Bauer), con adattamento alla fonetica Xhosa. Quindi: umBhulu (plurale: amaBhulu) “boero, boeri”, isiBhulu “la lingua afrikaans”. Si tratta però di un termine, ovviamente e comprensibilmente, molto spregiativo. Nel Sudafrica attuale si è imposto l'uso, per la lingua, di isiAfrikansi, molto “riconciliativo”; però i parlanti dell'afrikaans continuano a essere amaBhulu.

[2] Vedo che nella traduzione inglese è posta l'alternativa (world) per ilizwe (kul- è il pronome dimostrativo, e -e- è il prefisso locativo: “questo-in-paese”). Può sicuramente darsi, ma dovunque abbia cercato, per ilizwe si dà “paese, nazione”. Verò è che il “mondo” appartiene alla stessa radice, ma è propriamente ilizwi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org