Примета
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович OкуджаваTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
PRIMETA A. Žigulinu Esli voron v vyšine, delo, stalo byť, k vojne. Esli dať emu kružiť, Značiť, vsem na front ittiť. Čtoby ne bylo vojny, nado vorona ubiť. Čtoby vorona ubiť, nado ruž’ja zarjadiť. A kak stanem zarjažať, vsem zaxočetsja streljať. Nu a kak streľba pojdet, pulja dyročku najdet. Ej ne žalko nikogo, ej popasť vy xoť v kogo, xoť v čužogo, xoť v svovo… Vo, i bole ničego. Vo, i bole ničego. Vo, i bole nikogo. Krome vorona togo : streľnuť nekomu v nego. | L'INDIZIO Se c'è un corvo in aria, stai sicuro che la guerra è in arrivo. Se lo lasciamo volteggiare dovremo andare tutti al fronte. Perchè non ci sia la guerra bisogna uccidere il corvo. Per uccidere il corvo bisogna caricare le armi. E appena inizieremo a caricarle, tutti vorranno sparare. Bene, quando inizierà la sparatoria, la pallottola troverà il proprio bersaglio. Non ha pietà per nessuno lei deve solo colpire qualcuno, qualcun altro, uno dei suoi.. colpire e niente di più. Colpire e niente di più. Colpire e niente di più. Qualcuno, tranne quel corvo: nessuno è rimasto a sparargli. |