Примета
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович OкуджаваOriginale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ПРИМЕТА А. Жигулину. Если ворон в вышине, Дело, стало быть, к войне! Если дать ему кружить, Значит, всем на фронт иттить. Чтобы не было войны, надо ворона убить. Чтобы ворона убить, надо ружья зарядить. А как станем заряжать, всем захочется стрелять. Ну а как стрельба пойдет, пуля дырочку найдет. Ей не жалко никого, ей попасть бы хоть в кого, хоть в чужого, хоть в свово.. Во, и боле ничего. Во, и боле ничего. Во, и боле никого. Кроме ворона того: стрельнуть некому в него. | L'INDIZIO Se c'è un corvo in aria, stai sicuro che la guerra è in arrivo. Se lo lasciamo volteggiare dovremo andare tutti al fronte. Perchè non ci sia la guerra bisogna uccidere il corvo. Per uccidere il corvo bisogna caricare le armi. E appena inizieremo a caricarle, tutti vorranno sparare. Bene, quando inizierà la sparatoria, la pallottola troverà il proprio bersaglio. Non ha pietà per nessuno lei deve solo colpire qualcuno, qualcun altro, uno dei suoi.. colpire e niente di più. Colpire e niente di più. Colpire e niente di più. Qualcuno, tranne quel corvo: nessuno è rimasto a sparargli. |