Language   

Примета

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ПРИМЕТА

А. Жигулину.

Если ворон в вышине,
Дело, стало быть, к войне!
Если дать ему кружить,
Значит, всем на фронт иттить.

Чтобы не было войны,
надо ворона убить.
Чтобы ворона убить,
надо ружья зарядить.

А как станем заряжать,
всем захочется стрелять.
Ну а как стрельба пойдет,
пуля дырочку найдет.

Ей не жалко никого,
ей попасть бы хоть в кого,
хоть в чужого, хоть в свово..
Во, и боле ничего.

Во, и боле ничего.
Во, и боле никого.
Кроме ворона того:
стрельнуть некому в него.
L'INDIZIO

Se c'è un corvo in aria,
stai sicuro che la guerra è in arrivo.
Se lo lasciamo volteggiare
dovremo andare tutti al fronte.

Perchè non ci sia la guerra
bisogna uccidere il corvo.
Per uccidere il corvo
bisogna caricare le armi.

E appena inizieremo a caricarle,
tutti vorranno sparare.
Bene, quando inizierà la sparatoria,
la pallottola troverà il proprio bersaglio.

Non ha pietà per nessuno
lei deve solo colpire qualcuno,
qualcun altro, uno dei suoi..
colpire e niente di più.

Colpire e niente di più.
Colpire e niente di più.
Qualcuno, tranne quel corvo:
nessuno è rimasto a sparargli.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org