Language   

Smisurata preghiera

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La "Oración de Maqroll el Gaviero" de Álvaro Mutis
IMENSA PRECE

Alta sobre os naufrágios
do miradouro das torres
curva e distante dos elementos do desastre
das coisas que acontecem mais além das palavras
que celebran o nada
em um vento fácil
de saciedade de impunidade

O Escândalo metalico
de armas em uso e desuso
para dirigir a coluna
de sofrimento e fumaca
que deixa as infinitas batalhas ao cair da noite
a multidao esta a multidao esta

recitando o rosário
das ambições mesquinhas
de milenares temores
inesgotáveis astúcias
cultivando tranquila
a variedade horrível
de sua arrogância
a multidao esta

como uma doença
como falta de sorte
como anestesia
como um hábito

para aqueles quem viajam em direção obstinada e contrária
com a sua marca especial de desespero especial
e entre o vômito dos rejeitados, move os últimos passos,
para trazer à morte uma gota de esplendor
de humanidade de verdade

para aquele que em AQABA surrou a lepra com um falso cetro
e semeou sua passagem de ciúmes devastadores e crianças
com nomes improvisados de cantores de tango
em um extenso programa de eternidade

lembre-se Deus
desses servos desobedientes
as leis do rebanho
não se esqueça de seus rostos
que depois de tanto zanzar
ele é apenas um direito que a sorte vai ajudá-los

como um descùido
como uma anomalia
como uma distração
como um dever
ORACIÓN DE MAQROLL EL GAVIERO

(No está aquí completa la oración de Maqroll el Gaviero.
Hemos reunido sólo algunas de sus partes más salientes, cuyo uso cotidiano recomendamos a nuestros amigos como antídoto eficaz contra la incredulidad y la dicha inmotivada:)

Decía Maqroll el Gaviero:
¡Señor, persigue a los adoradores de la blanda serpiente!
Haz que todos conciban mi cuerpo como una fuente inagotable de tu infamia.
Señor, seca los pozos que hay en mitad del mar donde los peces copulan sin lograr reproducirse.
Lava los patios de los cuarteles y vigila los negros pecados del centinela. Engendra, Señor, en los caballos la ira de tus palabras y el dolor de viejas mujeres sin piedad.
Desarticula las muñecas.
Ilumina el dormitorio del payaso, ¡Oh Señor!
¿Por qué infundes esa impúdica sonrisa de placer a la esfinge de trapo que predica en las salas de espera?
¿Por qué quitaste a los ciegos su bastón con el cual rasgaban la densa felpa de deseo que los acosa y sorprende en las tinieblas?
¿Por qué impides a la selva entrar en los parques y devorar los caminos de área transitados por los incestuosos, los rezagados amantes, en las tardes de fiesta?
Con tu barba de asirio y tus callosas manos, preside ¡Oh fecundísimo! la bendición de las piscinas públicas y el subsecuente baño de los adolescentes sin pecado.
¡Oh señor! recibe las preces de este avizor suplicante y concédele la gracia de morir recostado en las graderías de una casa infame e iluminado por todas las estrellas de firmamento.
Recuerda Señor que tu siervo ha observado pacientemente las leyes de la manada. No olvides su rostro.
Amén.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org