Original | Versione francese di Caroline Harvey
|
AFTER THE REVOLUTION | APRES LA REVOLUTION |
| |
It was a time I'll always remember | C’est une époque dont je me souviendrai toujours |
Because I could never forget | Parce que je ne pourrais jamais oublier |
How reality fell down around us | Comment la réalité est tombée sur nous |
Like some Western movie set | C’était comme sur le plateau de tournage d’un western |
And once the dust all settled | Quand la poussière est retombée |
The sun shone so bright | Le soleil est apparu si brillant |
And a great calm took over us | Et un grand calme s’est emparé de nous tous |
Like it was all gonna be alright | Comme si tout allait très bien se passer |
That's how it felt to be alive | C’est ce sentiment que nous procurait le fait d’être en vie |
After the revolution | Après la révolution |
| |
From Groton to Tacoma | De Groton à Tacoma |
On many a factory floor | Sur les planchers des usines |
The workers talked of solidarity | Les travailleurs parlaient de solidarité |
And refused to build weapons of war | Et refusaient de fabriquer des armes de guerre |
No more will we make missiles | Nous ne fabriquerons plus de missiles |
We're gonna do something different | Nous allons faire des choses différentes |
And for the first time | Et pour la première fois |
Their children were proud of their parents | Les enfants étaient fiers de leurs parents |
And somewhere in Gaza a little boy smiled and cried | Et quelque part à Gaza un petit garçon a souri et pleuré |
After the revolution | Après la révolution |
| |
Prison doors swung open | Les portes des prisons se sont ouvertes |
And mothers hugged their sons | Et les mères ont serré leurs fils dans leurs bras |
The Liberty Bell was ringing | La cloche de la liberté sonnait |
When the cops put down their guns | Quand les policiers ont posé leurs fusils |
A million innocent people | Un million d’innocentes personnes |
Lit up in the springtime air | Enivrées dans l’air du printemps |
And Mumia and Leonard and Sarah Jane Olson | Et Mumia, Leonard et Sarah Jane Olson |
Took a walk in Tompkins Square | Marchèrent ensemble dans Tompkins Square |
And they talked about what they'd do now | En parlant de ce qu’ils allaient faire maintenant |
After the revolution | Après la révolution |
| |
The debts were all forgiven | Les dettes ont toutes été oubliées |
In all the neo-colonies | Dans toutes les néo-colonies |
And the soldiers left their bases | Et les soldats ont quitté leur base |
Went back to their families | Pour retourner dans leur famille |
And a non-aggression treaty | Et un traité de non-agression |
Was signed with every sovereign state | A été signé par tous les États souverains |
And all the terrorist groups disbanded | Tous les groupes terroristes se sont démantelés |
With no empire left to hate | Alors qu’il n’y avait plus d’empire à détester |
And they all started planting olive trees | Et ils se sont tous mis à planter des oliviers |
After the revolution | Après la révolution |
| |
George Bush and Henry Kissinger | George Bush et Henry Kissinger |
Were sent off to the World Court | Ont été envoyés à la Cour pénale internationale |
Their plans for global domination | Leurs plans de domination totale |
Were pre-emptively cut short | Ont été court-circuités |
Their weapons of mass destruction | Leurs armes de destruction massive |
Were inspected and destroyed | Ont été inspectées et détruites |
The battleships were dismantled | Les navires de guerre désarmés |
Never again to be deployed | Pour ne plus jamais servir |
And the world breathed a sigh of relief | Et le monde a respiré de soulagement |
After the revolution | Après la révolution |
| |
Solar panels were on the rooftops | Des panneaux solaires ont été mis sur les toits |
Trains upon the tracks | Les trains sur les rails |
Organic food was in the markets | Les aliments biologiques dans les marchés |
No GMO's upon the racks | Pas d’OGM sur les tablettes |
And all the billionaires | Et tous les milliardaires |
Had to learn how to share | Ont dû apprendre à partager |
And Bill Gates was told to quit his whining | Et Bill Gates s’est fait dire d’arrêter de se plaindre |
When he said it wasn't fair | Quand il a dit que ce n’était pas juste |
And his mansion became a collective farm | Son château est devenu une ferme collective |
After the revolution | Après la révolution |
| |
And all the political poets | Tous les poètes politiques |
Couldn't think of what to say | N’avaient plus rien à dire |
So they all decided | Alors ils ont décidé |
To live life for today | De vivre pour l’instant présent |
I spent a few years catching up | J’ai moi-même passé quelques années à rattraper le temps perdu |
With all my friends and lovers | Avec mes amis et mes amours |
Sleeping til eleven | À dormir jusqu’à 11h00 |
Home beneath the covers | Chez-moi blotti sous les couvertures |
And I learned how to play the banjo | Et j’ai appris à jouer le banjo |
After the revolution | Après la révolution. |