Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
WE WELCOME TO HEAVEN | ACCOGLIAMO NEI CIELI |
| |
We welcome to heaven Sacco and Vanzetti, | Accogliamo nei cieli Sacco e Vanzetti, |
Two men that have won the highest of seats. | due uomini che hanno meritato la suprema dimora. |
Come, let me show you the world that you've come through, | Su, vi mostrerò il mondo che avete attraversato, |
It's a funny old world, an' I'm sure you'll admit. | ed è un vecchio, buffo mondo, son certo sarete d'accordo. |
| |
If you wear rags on earth, you're a hobo, | Se in Terra sei vestito di stracci, ti chiamano un hobo, |
If you wear satin, they call you a thief. | se sei vestito di raso, ti chiamano un ladro. |
If you save money, they'll call you a miser, | Se risparmi denaro, ti chiamano spilorcio, |
If you spend money, you live on relief. | se spendi e spandi, vivi a tuo agio. |
| |
If you work hard, of course, you are lowly, | Se lavori duro, ovviamente sei una persona modesta, |
And if you're a loafer, of course, you're no good. | se sei un fannullone, ovviamente sei inutile. |
If you stay sober, you're known as a sissy, | Se resti sobrio, ti chiamano una donnicciola, |
An' if you drink liquor, it goes to your head. | se invece bevi, l'alcool ti va alla testa. |
| |
If you are fat, they'll call you a glutton, | Se sei grasso, ti chiamano goloso, |
If you stay skinny, they'll call you a runt. | se sei magro, ti chiamano una mezzasega. |
If you laugh, they'll say you're an idiot, | Se ridi, dicono che sei un imbecille, |
An' if you cry, they'll ask you to stop. | se piangi, ti chiedono di smetterla. |
| |
If you chase women, they'll call you a wolfer, | Se vai dietro alle donne, ti chiamano donnaiolo, |
If you don't chase them, they'll call you no good -- an' afraid. | se non ci vai dietro, dicono che sei un timido incapace. |
If you chase men, they'll call you down-harden' [?], | Se vai dietro agli uomini, ti chiamano arrapata |
An' if you don't chase them, they'll call you an old maid. | e se non ci vai dietro, ti chiamano vecchia zitella. |
| |
If you eat your meat fried, they'll tell you to boil it, | Se friggi la carne, ti dicono di lessarla, |
Then, if you boil it, they'll say it should broil. | e se la lessi, ti dicono di arrostirla alla griglia. |
An' if you don't eat meat, and eat only green things, | Se non mangi carne e mangi solo verdure |
They'll ask you what's wrong with the brain in your skull. | ti chiedono cosa ti frulla storto nel cervello. |
| |
Well, if you work for wages, you support the rich capitalist, | Se sei un salariato, sei dalla parte dei capitalisti, |
And if you don't work, you're a lumpen to them. | se non lavori, per loro sei uno straccione sottoproletario. |
And if you play the gamble, of course, you're a gambler, | Se giochi, naturalmente sei un giocatore |
An' if you don't gamble, you never do win. | e se non giochi, non vinci mai. |
| |
If you stay poor, nobody comes courting, | Se resti povero, nessuna ti fa la corte, |
If you get rich, well, you can't find a mate. | se diventi ricco, non trovi una compagna. |
If you get married, you're wrecking your happiness, | Se ti sposi, rovini la tua felicità, |
And if you stay single, you walk to your grave. | se resti scapolo, ti avvii alla tomba. |
| |
If you die in your cradle, it's a sad misfortune, | Se muori in culla, è una triste disgrazia, |
If you live to old age, well, it's harder and worse. | se arrivi alla vecchiaia, beh, è dura per non dir di peggio. |
If you read the papers, you know it is many | Se leggi i giornali, sai a quanta gente ogni giorno |
That take their lives daily when they empty their purse. | prendono la vita svuotandogli la borsa. |
| |
There's traders, and trappers, and shippers, and hopers, | Ci sono commercianti, pellicciai, armatori e sognatori, |
Sacco and Vanzetti, in America's fair lands. | ci sono Sacco e Vanzetti, nelle belle terre d'America. |
There's hoppers, and croppers, and robbers, an' dopers, | Ci sono ballerini, contadini, rapinatori e drogati, |
And millions of folks with just two empty hands. | e milioni di persone con solo due mani vuote. |
| |
You come the straight road, Sacco and Vanzetti, | Voi andate diritti per la vostra strada, Sacco e Vanzetti, |
You fought with the lord on his most private grounds. | avete lottato col padrone sui suoi terreni più privati. |
He hired his courts and his babblers against you, | Lui ha assoldato i suoi tribunali e i suoi sparacazzate contro di voi, |
But I'm here to say you went up and not down. | ma io sono qui a dirvi che siete ascesi, e non discesi. |