Original | Version française – LETTRE À MON FILS – Marco valdo M.I. - 201... |
LETTERA AL FIGLIO | LETTRE À MON FILS |
| |
Dormi, dormi, riposa. | Dors, dors, repose-toi. |
La mia anima un giorno si consolerà | Un jour, mon âme se consolera |
per quel figlio che non ho avuto mai, | De ce fils que je n'ai pas, |
ma ora dormi, che un giorno capirai. | Maintenant dors, un jour, tu comprendras. |
| |
Dormi, dormi amore mio, | Dors, dors mon amour, |
che il tuo piccolo cuore di uomo riposa con te: | Petit cœur d'homme repose à ton tour. |
e ogni sogno gentile che si poserà tra i pensieri | Et chaque gentil rêve dans tes pensées déposera |
porterà quello stesso incosciente entusiasmo che anch'io avevo ieri. | Cet enthousiasme inconscient que j'avais hier comme toi. |
| |
Dormi, dormi figlio mio | Dors, dors mon petit gars |
mentre gioco ad immaginarti qui accanto a me; | Je joue à t'imaginer ici à côté de moi; |
non avere paura di questo mistero che toglie la voglia di vivere, | N'aie pas peur de ce mystère qui ôte l'envie de vivre, |
è la stessa impressione che un giorno ti farà sentire che hai nulla da perdere. | Un jour, tu comprendras que tu n'as rien à perdre. |
| |
Dormi, dormi anima mia, | Dors, dors mon aimé, |
aggrappata al cuscino stanotte non naufragherai: | Tiens-toi à l'oreiller pour ne pas naufrager |
guarda il mondo con gli occhi aperti e il mondo non ti deluderà | Regarde le monde les yeux ouverts et il ne te décevra pas |
perché sai, lo stupore degli occhi è quel dono che ci salverà. | Tu sais, ton ravissement est le cadeau qui nous sauvera. |
| |
Dormi, dormi figlio mio. | Dors, dors mon petit gars, |
Il silenzio di questo stellato tramonto ti cullerà: | Le silence de ce crépuscule étoilé te bercera: |
non avere paura di questo mistero che toglie la voglia di vivere, | N'aie pas peur de ce mystère qui ôte l'envie de vivre, |
è la stessa impressione che un giorno ti farà sentire che devi resistere. | Un jour, tu comprendras que tu dois résister. |
| |
Dormi ora, angelo mio, | Maintenant dors, mon ange |
dormi e inventa il futuro, disegnalo come lo vuoi. | Dors et invente ton futur, dessine-le comme tu le veux |
E se un giorno ti fosse difficile farcela con le tue mani, | Et si un jour, il devenait difficile de le faire de tes mains, |
tu abbandonati a quella fiducia incrollabile che hai nel domani | Abandonne-toi à ton inébranlable confiance au lendemain. |
| |
perché anch'io, sai, anima mia, | Car moi aussi, tu sais, mon âme |
dipingevo orizzonti sereni in un cielo imparziale, | Je peignais des horizons sereins dans un ciel si calme, |
ma la vita non è realizzare ogni sogno improbabile | Mais la vie n'est pas d'improbables rêves, |
o soltanto resistere come chi non ha più nulla da perdere… | Ou de résister comme qui n'a plus rien à perdre. |
| |
Ma ora dormi, dormi, riposa. | À présent, dors, dors, repose-toi, |
Veglierò su quel figlio che non ho avuto mai. | Je veille sur ce fils que je n'ai pas. |
Avrò cura di lui, di me, del suo mondo e dei sogni che ancora farà, | J'aurai soin de lui, de moi, de son monde et des rêves qu'encore il fera |
perché sai, lo stupore che porta negli occhi è quel dono che mi salverà. | Car, tu sais, ton ravissement est le cadeau qui me sauvera. |
| |
E mi salverà il delirio dei semplici | Et me sauvera ce délire des simples |
quando chiedono uguaglianza tra gli uomini | Qui revendique l'égalité entre les hommes |
e se un giorno avrai la voglia di crederci | Et si un jour, tu as l'envie d'y croire |
come noi, quando eravamo più giovani, | Comme nous, quand nous étions plus jeunes, |
scoprirai che tra le pieghe dei secoli | Tu découvriras qu'entre les plis des siècles |
si nascondono le storie degli umili, | Se cachent les histoires des humbles, |
quelle genti che si chiamano popoli, | Ces gens qu'ils appellent peuples, |
quelle vite dai contorni indelebili. | Ces vies aux contours indélébiles. |