Language   

Lettera al figlio

Germano Bonaveri
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LETTRE À MON FILS – Marco valdo M.I. - 201...
LETTERA AL FIGLIOLETTRE À MON FILS
  
Dormi, dormi, riposa.Dors, dors, repose-toi.
La mia anima un giorno si consoleràUn jour, mon âme se consolera
per quel figlio che non ho avuto mai,De ce fils que je n'ai pas,
ma ora dormi, che un giorno capirai.Maintenant dors, un jour, tu comprendras.
  
Dormi, dormi amore mio,Dors, dors mon amour,
che il tuo piccolo cuore di uomo riposa con te:Petit cœur d'homme repose à ton tour.
e ogni sogno gentile che si poserà tra i pensieriEt chaque gentil rêve dans tes pensées déposera
porterà quello stesso incosciente entusiasmo che anch'io avevo ieri.Cet enthousiasme inconscient que j'avais hier comme toi.
  
Dormi, dormi figlio mioDors, dors mon petit gars
mentre gioco ad immaginarti qui accanto a me;Je joue à t'imaginer ici à côté de moi;
non avere paura di questo mistero che toglie la voglia di vivere,N'aie pas peur de ce mystère qui ôte l'envie de vivre,
è la stessa impressione che un giorno ti farà sentire che hai nulla da perdere.Un jour, tu comprendras que tu n'as rien à perdre.
  
Dormi, dormi anima mia,Dors, dors mon aimé,
aggrappata al cuscino stanotte non naufragherai:Tiens-toi à l'oreiller pour ne pas naufrager
guarda il mondo con gli occhi aperti e il mondo non ti deluderàRegarde le monde les yeux ouverts et il ne te décevra pas
perché sai, lo stupore degli occhi è quel dono che ci salverà.Tu sais, ton ravissement est le cadeau qui nous sauvera.
  
Dormi, dormi figlio mio.Dors, dors mon petit gars,
Il silenzio di questo stellato tramonto ti cullerà:Le silence de ce crépuscule étoilé te bercera:
non avere paura di questo mistero che toglie la voglia di vivere,N'aie pas peur de ce mystère qui ôte l'envie de vivre,
è la stessa impressione che un giorno ti farà sentire che devi resistere.Un jour, tu comprendras que tu dois résister.
  
Dormi ora, angelo mio,Maintenant dors, mon ange
dormi e inventa il futuro, disegnalo come lo vuoi.Dors et invente ton futur, dessine-le comme tu le veux
E se un giorno ti fosse difficile farcela con le tue mani,Et si un jour, il devenait difficile de le faire de tes mains,
tu abbandonati a quella fiducia incrollabile che hai nel domaniAbandonne-toi à ton inébranlable confiance au lendemain.
  
perché anch'io, sai, anima mia,Car moi aussi, tu sais, mon âme
dipingevo orizzonti sereni in un cielo imparziale,Je peignais des horizons sereins dans un ciel si calme,
ma la vita non è realizzare ogni sogno improbabileMais la vie n'est pas d'improbables rêves,
o soltanto resistere come chi non ha più nulla da perdere…Ou de résister comme qui n'a plus rien à perdre.
  
Ma ora dormi, dormi, riposa.À présent, dors, dors, repose-toi,
Veglierò su quel figlio che non ho avuto mai.Je veille sur ce fils que je n'ai pas.
Avrò cura di lui, di me, del suo mondo e dei sogni che ancora farà,J'aurai soin de lui, de moi, de son monde et des rêves qu'encore il fera
perché sai, lo stupore che porta negli occhi è quel dono che mi salverà.Car, tu sais, ton ravissement est le cadeau qui me sauvera.
  
E mi salverà il delirio dei sempliciEt me sauvera ce délire des simples
quando chiedono uguaglianza tra gli uominiQui revendique l'égalité entre les hommes
e se un giorno avrai la voglia di crederciEt si un jour, tu as l'envie d'y croire
come noi, quando eravamo più giovani,Comme nous, quand nous étions plus jeunes,
scoprirai che tra le pieghe dei secoliTu découvriras qu'entre les plis des siècles
si nascondono le storie degli umili,Se cachent les histoires des humbles,
quelle genti che si chiamano popoli,Ces gens qu'ils appellent peuples,
quelle vite dai contorni indelebili.Ces vies aux contours indélébiles.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org