Language   

The Flood And The Storm

Woody Guthrie
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
THE FLOOD AND THE STORML'ALLUVIONE E LA TEMPESTA
  
The year is nineteen and twenty, kind friends,L'anno è il 1920, amici cari,
And the great World's War we have won.e abbiamo vinto la Grande Guerra.
Old Kaiser Bill, we've beat him once againIl vecchio kaiser Bill lo abbiamo battuto ancora una volta
In the smoke of the cannon and the gun.In mezzo al fumo del cannone e del fucile.
  
Old von Hindenburg and his Royal German Army,Il vecchio Von Hindenburg e la sua regia armata tedesca
They are tramps in tatters and in rags.sono ridotti a barboni cenciosi, a straccioni.
Uncle Sammy has tied every nation in this worldLo zio Sam ha accalappiato ogni paese del mondo
In his long old leather money bags.alle sue borsate di vecchio cuoio piene di soldi.
  
Wilson caught a trip and a train into Paris,Wilson ha fatto un viaggio in treno fino a Parigi
Meetin' Lloyd George and Mr. Clemenceau.per incontrare Lloyd George e Mr. Clemenceau.
They said to Mr. Wilson, "We've staked all of our claims,Hanno detto a Mr. Wilson: “Ecco la pila delle nostre pretese,
There is nothing else for you."e per Lei non c'è nient'altro.”
  
"I plowed more lands, I built bigger fact'ries,“Io ho arato parecchie terre, ho costruito fabbriche più grandi
An' I stopped Hindenburg in his tracks.e ho sbarrato la strada a Hindenburg.
You thank the Yanks by claimin' all the lands,E il vostro grazie agli Yankees è reclamare tutti i paesi,
But you still owe your money to my bank."però dovete ancora quattrini alla mia banca.”
  
"Keep sending your ships across these waters;“Continuate a mandare le vostre navi per questi mari;
We'll borrow all the money you can lend.ci impresterete tutti i soldi che ci potrete dare.
We must buy new clothes, new plows, and fact'ries,Ci abbiamo da fabbricare nuovi vestiti, aratri e fabbriche,
And we need golden dollars for to spend."e ci servono dollaroni d'oro da spendere.”
  
Ever' dollar in the world, well, it rolled and it rolled,Beh, tutti i dollari del mondo scorsero e scorsero,
And it rolled into Uncle Sammy's door.e andarono a finire alla porta dello zio Sam.
A few got richer, and richer, and richer,Pochi diventarono sempre più ricchi e straricchi,
But the poor folks kept but gettin' poor.ma la povera gente continuò solo a essere povera.
  
Well, the workers in the world did fight a revolutionBeh, nel mondo i lavoratori fecero una rivoluzione
To chase out the gamblers from their land.per cacciar via quegli imbroglioni dalla loro terra.
Farmers, an' peasants, an' workers in the cityContadini, mezzadri e operai della città
Fought together on their five-year plans.Lottarono insieme sulla base dei loro piani quinquennali.
  
The soul and the spirit of the workers' revolutionL'anima e lo spirito della rivoluzione dei lavoratori
Spread across ever' nation in this world;si diffusero per ogni paese del mondo;
From Italy to China, to Europe and to India,dall'Italia alla Cina, all'Europa e all'India,
An' the blood of the workers it did spill.e davvero zampillò il sangue dei lavoratori.
  
This spirit split the wind to Boston, Massachussetts,Quello spirito squarciò l'aria a Boston, Massachusetts,
With Coolidge on the Governor's chair.quando Coolidge era in carica come governatore.
Troopers an' soldiers, the guards and the spiesTruppe e soldati, le guardie nazionali e le spie
Fought the workers that brought the spirit there.combatterono contro i lavoratori che avevano portato là quello spirito.
  
Sacco and Vanzetti had preached to the workers,Sacco e Vanzetti avevano tenuto discorsi ai lavoratori
They was carried up to Old Judge Thayer.e la cosa fu riferita al vecchio giudice Thayer.
They was charged with killin' the payroll guards,Furono accusati di avere ammazzato i portavalori
And they died in the Charlestown chair.e morirono sulla sedia elettrica a Charlestown.
  
Well, the world shook harder on the night they died,Beh, il mondo ebbe una scossa, la notte in cui morirono
Than 'twas shaken by that great World War.più forte di quella della Grande Guerra mondiale.
More millions did march for Sacco and VanzettiPer Sacco e Vanzetti marciarono più milioni di persone
Than did march for the great war lords.di quelli che marciarono per i grandi signori della guerra.
  
Well, the peasants, the farmers, the towns and the cities,I contadini, i mezzadri, i paesi e le città,
An' the hills and the valleys they did ring.le colline e le valli ne risuonarono.
Hindenburg an' Wilson, an' Harding, Hoover, Coolidge,Hindenburg e Wilson, Harding, Hoover e Coolidge
Never heard this many voices sing.non avevano mai sentito cantare talmente tante voci.
  
The zigzag lightning, the rumbles of the thunder,Il fulmine guizzante, i rombi del tuono
And the singing of the clouds blowing by,e il canto delle nuvole che esplodeva,
The flood and the storm for Sacco and Vanzettil'alluvione e la tempeta per Sacco e Vanzetti
Caused the rich man to pull his hair and cry.fecero strappare i capelli e sparger lacrime al ricco.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org