Language   

Mirafiori

Radici nel Cemento
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MIRAFIORI – Marco Valdo M.I. – 2010
MIRAFIORIMIRAFIORI
  
Nato in un borgo di sassiNé dans un bourg pierreux
duri come la sua età,Dur comme son âge
diciott'anni e quattro fratelli,Dix-huit ans et quatre frères
i suoi sogni - bruciati senza pietà..Les rêves carbonisés sans pitié
Suo padre era un contadino,Son père était un paysan
sua madre è morta due anni fa..Sa mère est morte il y a deux ans
Non c'eran lacrime ma un nodo in gola -quel giornoIl n'y avait pas de larmes, mais un nœud dans la gorge – ce jour-là
quando dicesti: « Vado a nord per lavorar »Quand il dit : « Je vais dans le Nord pour travailler ».
  
È uno sguardo verso il futuro -è Mirafiori,Un coup d’œil vers son futur : c'est Mirafiori
tirare avanti così è duroVivre ainsi, c’est dur
Tornerò, tornerò di sicuro -da MirafioriJe reviendrai, je reviendrai sûrement de Mirafiori
con in tasca un nuovo futuro...Avec en poche mon nouveau futur
  
Qui la nebbia nasconde il sole -e confondeIci le brouillard cache le soleil et mêle
illusione e realtàIllusion et réalité.
Torino Portanuova...Turin Portanuova
Speranza, vita nuova -chi lo sa?Espérance, vie nouvelle, qui sait ?
Erano gli anni dei pugni chiusi,C'étaient les années des poings levés
e del potere agli operaiEt du pouvoir aux ouvriers
« Qua dentro fabbrica uguale famiglia » -ti hanno detto,« Dans l'usine c'est toute une famille », t'ont-ils dit,
sudore e ferro,Sueur et fer
ma quanta voglia di libertà!Mais tant de liberté voulue.
  
E il presente scavalca il futuro -a MirafioriEt le présent dépassait le futur à Mirafiori
vinceremo noi di sicuroNous vaincrons, c’est certain
lotteremo sempre più duro -a Mirafiori,Nous lutterons toujours plus fort à Mirafiori
tutto nostro sarà il futuro...Le futur sera nôtre
  
Ormai trent'anni son passati,Depuis trente ans ont passé
ma qui niente è cambiato maiMais ici rien jamais n'a changé
E quanti calci in culo presiEt combien de coups de pied au cul as-tu reçus ?
quarantamila, cinquantacinque... -che importa ormai?Quarante, cinquante-cinq mille, qu'importe désormais ?
  
Non c'è piu' tempo per il partito,Le temps du parti est parti
ora c'hai moglie e quattro bocche da sfamar,Maintenant, tu as une femme et quatre bouches à nourrir
ma quel mattino è arrivata posta:Mais ce matin est arrivée une lettre
"Grazie di tutto - ma da domani te ne devi andar"« Merci pour tout, mais dès demain tu dois partir. »
  
E il passato incontra il futuro -a MirafioriEt le passé rencontre le futur à Mirafiori
il sole è spuntato di nuovo.Le soleil se pointe à nouveau
Siamo ancora davanti ai cancelli -di MirafioriNous sommes encore devant les grilles de Mirafiori
con striscioni e vecchie canzoni..Avec nos banderoles et nos vieilles chansons.
Com'è bello tornare a lottare -a Mirafiori,Comme il est beau de recommencer à lutter à Mirafiori
riempire ancora le piazze e le stradeDe remplir encore les places et les rues
Pomigliano, Crotone, Milano -e MirafioriPomigliano, Crotone, Milan et Mirafiori
per riprenderci il nostro domani..Pour y reprendre notre avenir...
  
..Per riprenderci il nostro domani.Pour y reprendre notre avenir...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org