Original | Version française – MIRAFIORI – Marco Valdo M.I. – 2010
|
MIRAFIORI | MIRAFIORI |
| |
Nato in un borgo di sassi | Né dans un bourg pierreux |
duri come la sua età, | Dur comme son âge |
diciott'anni e quattro fratelli, | Dix-huit ans et quatre frères |
i suoi sogni - bruciati senza pietà.. | Les rêves carbonisés sans pitié |
Suo padre era un contadino, | Son père était un paysan |
sua madre è morta due anni fa.. | Sa mère est morte il y a deux ans |
Non c'eran lacrime ma un nodo in gola -quel giorno | Il n'y avait pas de larmes, mais un nœud dans la gorge – ce jour-là |
quando dicesti: « Vado a nord per lavorar » | Quand il dit : « Je vais dans le Nord pour travailler ». |
| |
È uno sguardo verso il futuro -è Mirafiori, | Un coup d’œil vers son futur : c'est Mirafiori |
tirare avanti così è duro | Vivre ainsi, c’est dur |
Tornerò, tornerò di sicuro -da Mirafiori | Je reviendrai, je reviendrai sûrement de Mirafiori |
con in tasca un nuovo futuro... | Avec en poche mon nouveau futur |
| |
Qui la nebbia nasconde il sole -e confonde | Ici le brouillard cache le soleil et mêle |
illusione e realtà | Illusion et réalité. |
Torino Portanuova... | Turin Portanuova |
Speranza, vita nuova -chi lo sa? | Espérance, vie nouvelle, qui sait ? |
Erano gli anni dei pugni chiusi, | C'étaient les années des poings levés |
e del potere agli operai | Et du pouvoir aux ouvriers |
« Qua dentro fabbrica uguale famiglia » -ti hanno detto, | « Dans l'usine c'est toute une famille », t'ont-ils dit, |
sudore e ferro, | Sueur et fer |
ma quanta voglia di libertà! | Mais tant de liberté voulue. |
| |
E il presente scavalca il futuro -a Mirafiori | Et le présent dépassait le futur à Mirafiori |
vinceremo noi di sicuro | Nous vaincrons, c’est certain |
lotteremo sempre più duro -a Mirafiori, | Nous lutterons toujours plus fort à Mirafiori |
tutto nostro sarà il futuro... | Le futur sera nôtre |
| |
Ormai trent'anni son passati, | Depuis trente ans ont passé |
ma qui niente è cambiato mai | Mais ici rien jamais n'a changé |
E quanti calci in culo presi | Et combien de coups de pied au cul as-tu reçus ? |
quarantamila, cinquantacinque... -che importa ormai? | Quarante, cinquante-cinq mille, qu'importe désormais ? |
| |
Non c'è piu' tempo per il partito, | Le temps du parti est parti |
ora c'hai moglie e quattro bocche da sfamar, | Maintenant, tu as une femme et quatre bouches à nourrir |
ma quel mattino è arrivata posta: | Mais ce matin est arrivée une lettre |
"Grazie di tutto - ma da domani te ne devi andar" | « Merci pour tout, mais dès demain tu dois partir. » |
| |
E il passato incontra il futuro -a Mirafiori | Et le passé rencontre le futur à Mirafiori |
il sole è spuntato di nuovo. | Le soleil se pointe à nouveau |
Siamo ancora davanti ai cancelli -di Mirafiori | Nous sommes encore devant les grilles de Mirafiori |
con striscioni e vecchie canzoni.. | Avec nos banderoles et nos vieilles chansons. |
Com'è bello tornare a lottare -a Mirafiori, | Comme il est beau de recommencer à lutter à Mirafiori |
riempire ancora le piazze e le strade | De remplir encore les places et les rues |
Pomigliano, Crotone, Milano -e Mirafiori | Pomigliano, Crotone, Milan et Mirafiori |
per riprenderci il nostro domani.. | Pour y reprendre notre avenir... |
| |
..Per riprenderci il nostro domani. | Pour y reprendre notre avenir... |