Originale | Version française – POUR SERGE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
PER SERGIO | POUR SERGE |
| |
Perché il vento oramai | Car le vent désormais |
non ti sfiora più i capelli | N'effleurera plus tes cheveux |
per i tuoi occhi belli | Pour tes beaux yeux |
per te amico canterò. | Pour toi ami, je chanterai. |
| |
Per i tuoi giorni spezzati | Pour tes jours brisés |
nel bel mezzo della vita | En plein mileu de ta vie |
per i tuoi figli non nati | Pour tes enfants jamais nés |
per te Sergio canterò. | Pour toi, Sergio, je chanterai. |
| |
Canterò.... canterò... canterò | Je chanterai...chanterai...chanterai |
anche con la gola stretta | Même avec ma gorge serrée |
dalla pena canterò | Par la peine, je chanterai |
perché il canto è una carezza | Car le chant est une caresse |
e con la voce... t'accarezzerò. | Et par la voix... je te caresserai. |
| |
Per il tuo parlare allegro | Pour ton discours joyeux |
per la tua pelle leggera | Pour ta peau légèrement |
con la mia voce sincera | De ma voix sincère |
per te amico canterò. | Pour toi, ami, je chanterai. |
| |
Per il sole che hai cercato | Pour le soleil que tu cherchais |
ch'era anche il sole mio | Qui était aussi mon soleil |
ma il fantasma del teatro | Mais le fantôme du théâtre |
era un assassino. | Était un assassin |
| |
Canterò.... canterò... canterò | Je chanterai...chanterai...chanterai |
anche con la gola stretta | Même avec ma gorge serrée |
dalla pena canterò | Par la peine, je chanterai |
perché il canto è una carezza | Car le chant est une caresse |
e con la voce... t'accarezzerò. | Et par la voix... je te caresserai. |
| |
Contro quelle mani cieche | Contre ces mains aveugles |
contro quella bomba nera | Contre cette bombe noire |
che ha svuotato vite piene | Qui a dissous des vies pleines |
d'ansia di primavera. | De la passion du printemps. |
| |
Canterò... canterò... canterò. | Je chanterai...chanterai...chanterai |