I ragazzi della via Paal
Pippo PollinaMagyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.01.04-án | |
DIE KINDER DER PAULSTRASSE | A PÁL UTCAI FIÚK |
Die Vögel fliegen über den Balaton Jemand hat sie zurückkehren sehen bei dem warmen Gesang eines Carillon über einer Vergangenheit, die man vergessen möchte Die Kaffeehäuser mit Wandteppichen in Buda In den Strassen spätnachmittags warten sie auf die Umarmung von Judas und vergessen einen Traum, eine Fata Morgana. Die Abende sind warm in Miskolc im Sommer sechsundfünfzig die Stallburschen spielen Karten in den Sonnenblumenfeldern während die Mauern fallen in Pest Und man anstösst mit rotem Tokay Mauern errichtet werden im Osten hinter grünen Hügeln der Bonsai. Du lauf Boka, lauf auf der Schnur einer Schleuder und der Kante eines Steins es kommt die Zeit frei zu spazieren ein Weg den Hass zu täuschen. Lauf Boka, lauf schneller die Jungs warten dort auf dich Euer Mut ist grösser als der Tod Man nimmt Abschied um wiederzukommen doch jetzt lauf Boka, auf der Schnur der grossen Mutter Erinnerung es ist noch zu früh zum Spazieren zu früh, der eitlen Nacht hinterherzulaufen. | A Balaton fölött a madarak repülnek, de látta valami visszarepülni egy harangjáték elbűvölt hangjaiban az elfelejtendő mult fölé. S a kávéházak, Buda szőnyegei közt, az utcákon késő délután várva Júdás ölelkezését álom és délibáb feledésében. S itt Miskolcben melegek az esték ötvenhat nyarában, a lovászok kártyáznak egy végtelen napraforgóföldön míg a falak bedőlnek Pesten és mi iszunk vérvörös tokajit míg a falak épülnek keleten a bonsaifadombok mögött. De fuss, fuss Boka, fuss egy parittya s egy borotvakő sodrában, időd lesz kirándulni, s majd módod ejtsz, hogy a gyűlöletet agyonütni. De most fuss Boka fuss gyorsabban a fiúk ott várnak a bátorság a halálnál erősebb, megyunk el, hogy lássunk egymást visszatérni. De most fuss Boka, fuss gyorsabban emlékezetanyjuknál még túl korán, hogy elmenni a hivalkodó éj után futni. Szabad vágy. Szabadság. |