Originale | Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.01.04-án
|
I RAGAZZI DELLA VIA PAAL | A PÁL UTCAI FIÚK |
| |
Volano gli uccelli sul Balaton | A Balaton fölött a madarak repülnek, |
qualcuno li ha visti tornare | de látta valami visszarepülni |
sulle note incantate di un carillon | egy harangjáték elbűvölt hangjaiban |
su un passato da dimenticare | az elfelejtendő mult fölé. |
e i caffé fra gli arazzi di Buda | S a kávéházak, Buda szőnyegei közt, |
per le strade tardo pomeriggio | az utcákon késő délután |
aspettando l'abbraccio di Giuda | várva Júdás ölelkezését |
fra l'oblio di un sogno e di un miraggio. | álom és délibáb feledésében. |
E le sere son calde qui a Miskolc | S itt Miskolcben melegek az esték |
nell'estate del cinquantasei | ötvenhat nyarában, |
gli stallieri giocano a carte | a lovászok kártyáznak |
fra le distese dei girasoli | egy végtelen napraforgóföldön |
mentre i muri cadono a Pest | míg a falak bedőlnek Pesten |
e noi si brinda col rosso Tokay | és mi iszunk vérvörös tokajit |
mentre i muri si ergono ad est | míg a falak épülnek keleten |
dietro le colline dei bonsai. | a bonsaifadombok mögött. |
Ma tu corri Boka | De fuss, fuss Boka, |
corri sul filo di una fionda | fuss egy parittya |
e di una pietra-rasoio | s egy borotvakő sodrában, |
ci sarà tempo per andare in giro | időd lesz kirándulni, s majd módod ejtsz, |
e ci sarà modo per ingannare l'odio. | hogy a gyűlöletet agyonütni. |
Ma tu corri Boka | De most fuss Boka |
corri più forte | fuss gyorsabban |
i ragazzi stanno lì ad aspettare | a fiúk ott várnak |
il coraggio sarà più della morte | a bátorság a halálnál erősebb, |
si parte per vedersi ritornare. | megyunk el, hogy lássunk egymást visszatérni. |
Ma tu corri Boka | De most fuss Boka, |
corri più forte | fuss gyorsabban |
della nostra madre memoria | emlékezetanyjuknál |
è presto ancora per andare in giro | még túl korán, hogy elmenni |
a rincorrere la notte vanagloria. | a hivalkodó éj után futni. |
Libera. | Szabad vágy. |
Szabadság. | Szabadság. |