I ragazzi della via Paal
Pippo PollinaVersione tedesca di Pippo Pollina | |
I RAGAZZI DELLA VIA PAAL | DIE KINDER DER PAULSTRASSE |
Volano gli uccelli sul Balaton qualcuno li ha visti tornare sulle note incantate di un carillon su un passato da dimenticare e i caffé fra gli arazzi di Buda per le strade tardo pomeriggio aspettando l'abbraccio di Giuda fra l'oblio di un sogno e di un miraggio. E le sere son calde qui a Miskolc nell'estate del cinquantasei gli stallieri giocano a carte fra le distese dei girasoli mentre i muri cadono a Pest e noi si brinda col rosso Tokay mentre i muri si ergono ad est dietro le colline dei bonsai. Ma tu corri Boka corri sul filo di una fionda e di una pietra-rasoio ci sarà tempo per andare in giro e ci sarà modo per ingannare l'odio. Ma tu corri Boka corri più forte i ragazzi stanno lì ad aspettare il coraggio sarà più della morte si parte per vedersi ritornare. Ma tu corri Boka corri più forte della nostra madre memoria è presto ancora per andare in giro a rincorrere la notte vanagloria. Libera. Szabadság. | Die Vögel fliegen über den Balaton Jemand hat sie zurückkehren sehen bei dem warmen Gesang eines Carillon über einer Vergangenheit, die man vergessen möchte Die Kaffeehäuser mit Wandteppichen in Buda In den Strassen spätnachmittags warten sie auf die Umarmung von Judas und vergessen einen Traum, eine Fata Morgana. Die Abende sind warm in Miskolc im Sommer sechsundfünfzig die Stallburschen spielen Karten in den Sonnenblumenfeldern während die Mauern fallen in Pest Und man anstösst mit rotem Tokay Mauern errichtet werden im Osten hinter grünen Hügeln der Bonsai. Du lauf Boka, lauf auf der Schnur einer Schleuder und der Kante eines Steins es kommt die Zeit frei zu spazieren ein Weg den Hass zu täuschen. Lauf Boka, lauf schneller die Jungs warten dort auf dich Euer Mut ist grösser als der Tod Man nimmt Abschied um wiederzukommen doch jetzt lauf Boka, auf der Schnur der grossen Mutter Erinnerung es ist noch zu früh zum Spazieren zu früh, der eitlen Nacht hinterherzulaufen. |